Books of Samuel: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
→‎Versions: Some clarifications
Line 29:
What it is now commonly known as '''1 Samuel''' and '''2 Samuel''' are called by [[the Vulgate]], in imitation of [[Septuagint|the Septuagint]], '''1 Kings''' and '''2 Kings''' respectively.<ref>[[:s:Catholic Encyclopedia (1913)/First and Second Books of Kings|Catholic Encyclopedia (1913)/First and Second Books of Kings]]</ref> Then, what it is now commonly known as '''1 Kings''' and '''2 Kings''' would be '''3 Kings''' and '''4 Kings''' in old Bibles before the year 1516.<ref>[[:s:Catholic Encyclopedia (1913)/Third and Fourth Books of Kings|Catholic Encyclopedia (1913)/Third and Fourth Books of Kings]]</ref> It was in 1517 that use of the division we know now today used by Protestant Bibles and adopted by Catholics began. Some Bibles still preserve the old denomination, for example, [[Douay Rheims bible]].<ref>[http://www.drbo.org/ Douay Rheims bible]</ref>
 
1 and 2 Samuel were originally (and, in some Jewish bibles, still are<ref>{{Cite book|url=https://books.google.co.in/books?id=t1J-BAAAQBAJ&pg=PT17&lpg=PT17&dq=1+and+2+Samuel+were+originally+(and,+in+some+Jewish+bibles,+still+are&source=bl&ots=L6XjBvzHdU&sig=JFtLzI6iJlr4bJUhzAA3Ny_x8Jw&hl=en&sa=X&ved=0ahUKEwj2wpaL0tvYAhVLbrwKHcb1AqgQ6AEIRzAF#v=onepage&q=1%20and%202%20Samuel%20were%20originally%20(and,%20in%20some%20Jewish%20bibles,%20still%20are&f=false|title=2 Samuel (Brazos Theological Commentary on the Bible)|last=Barron|first=Robert|date=2015-04-28|publisher=Brazos Press|isbn=9781441221964|language=en}}</ref>{{cn|date=July 2017}}) a single book, but [[Septuagint|the first Greek translation, called [[Septuagint]], and produced around the second century BCE, divided it into two; this was adopted by the Latin translations used in the early Christian church of the West, and finally introduced into Jewish bibles around the early 16th century.{{sfn|Gordon|1986|pp=19–20}} The modern Hebrew text, that is used by Jews today, called the [[Masoretic text]], differs considerably from the Hebrew text that was the basis of the first Greek translation, and scholars are still working at finding the best solutions to the many problems this presents.{{sfn|Bergen|1996|pp=25–27}}
 
=== Authorship and date of composition ===