Garifuna language: Difference between revisions

Content deleted Content added
No edit summary
No edit summary
Line 45:
It is a member of the [[Arawakan languages|Arawakan]] language family but an atypical one since it is spoken outside the Arawakan language area, which is otherwise now confined to the northern parts of South America, and because it contains an unusually high number of [[loanword]]s, from both [[Carib languages]] and a number of [[European languages]] because of an extremely tumultuous past involving warfare, migration and colonization.
 
The language was once confined to the Antillean islands of [[Saint Vincent (island)|St. Vincent]] and [[Dominica]], but its speakers, the Garifuna people, were deported by the [[Kingdom of Great Britain|British]] in 1797 to the north coast of [[Honduras]]<ref>{{cite journal |last1last=Dreyfus-Gamelon |first1first=Simone |title=Et Christophe Colomb vint... |journal=Ethnies |date=1993 |volume=Chroniques d'une conquête |issue= 14 |page=104}}</ref> from where the language and Garifuna people has since spread along the coast south to Nicaragua and north to [[Guatemala]] and [[Belize]].
 
Parts of Garifuna vocabulary are [[#Gender_differences|split between men's speech and women's speech]], and some concepts have two words to express them, one for women and one for men. Moreover, the terms used by men are generally loanwords from Carib while those used by women are [[Arawakan languages|Arawak]].
Line 61:
Descriptions of Island Carib people in the 17th century [[missionaries]] from Europe record the use of two languages: Carib as spoken by the men, and Arawak as spoken by the women. It is conjectured that the males retained the core Carib vocabulary while the grammatical structure of their language mirrored that or Arawak. As such, [[Island Carib language|Island Carib]] as spoken by males is considered either a [[mixed language]] or a [[relexification|relexified]] language. The West African influence in Garifuna is limited to a handful of loanwords and perhaps intonation. Contrary to what some believe, there is no influence from "African phonetics" as there is no such thing as a singular African phonetic system as languages in West Africa and Africa in general have extremely diverse phoneme inventories. The distinction between Garifuna and the [[Kalinago language]] can be explained by simple evolution due to the separation of the Garifuna being sent to Central America.
 
=== Vocabulary ===
The vocabulary of Garifuna is composed as follows:{{cn|date=August 2020}}
 
*45% Arawak (Igneri)
{{Pie chart
*25% Carib (Kallínagu)
|value1 = 45 |label1 = [[Arawak language|Arawak]] (Igneri)
*15% French
*10%|value2 = 25 |label2 = [[EnglishCarib language|EnglishCarib]] (Kallínagu)
|value3 = 15 |label3 = [[French language|French]]
*5% [[Spanish language|Spanish]] or English technical terms
|value4 = 10 |label4 = [[English language|English]]
*|value5 = 5% |label5 = [[Spanish language|Spanish]] or English technical terms
}}
 
Also, there also some few words from [[African languages]]. {{Citation needed|date=September 2023}}
Line 76 ⟶ 78:
{| class="wikitable"
|+ style="text-align: left;" | <ref name=garifuna>{{cite web |title=A Caribbean Vocabulary Compiled In 1666 |url=http://www.uctp.org/garifunalist.html |publisher=United Confederation of Taino People |access-date=2008-05-20 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20080520030207/http://www.uctp.org/garifunalist.html |archive-date=May 20, 2008}}</ref><ref name=carib>{{cite web |title=Kali'na Vocabulary |url=http://wold.livingsources.org/vocabulary/38 |publisher=Max Planck Digital Library |access-date=2012-03-23 |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20120314052630/http://wold.livingsources.org/vocabulary/38 |archive-date= 2012-03-14}}</ref>
! scope="col" | Meaning
! scope="col" | Garifuna
! scope="col" | [[Island Carib language|Carib]]
|-
! scope="row" | man
| ''{{lang|cab|wügüri}}''
| ''{{lang|crb|wokyry}}''
|-
! scope="row" | woman
| ''{{lang|cab|würi}}''
| ''{{lang|crb|woryi}}''
|-
! scope="row" | European
| ''{{lang|cab|baranagüle}}''
| ''{{lang|crb|paranakyry}}'' (one from the sea, ''{{lang|crb|parana}}'')
|-
! scope="row" | good
| ''{{lang|cab|irufunti}}'' (in older texts, the ''f'' was a ''p'')
| ''{{lang|crb|iru'pa}}''
|-
! scope="row" | anger/hate
| ''{{lang|cab|yeregu}}''
| ''{{lang|crb|areku}}''
|-
! scope="row" | weapon/whip
| ''{{lang|cab|arabai}}''
| ''{{lang|crb|urapa}}''
|-
! scope="row" | garden
| ''{{lang|cab|mainabu}}'' (in older texts, ''{{lang|cab|maina}}'')
| ''{{lang|crb|maina}}''
|-
! scope="row" | small vessel
| ''{{lang|cab|guriara}}''
| ''{{lang|crb|kurijara}}''
|-
! scope="row" | bird
| ''{{lang|cab|dunuru}}'' (in older texts, ''{{lang|cab|tonolou}}'')
| ''{{lang|crb|tonoro}}''
|-
! scope="row" | housefly
| ''{{lang|cab|were-were}}''
| ''{{lang|crb|werewere}}''
|-
! scope="row" | tree
| ''{{lang|cab|wewe}}''
| ''{{lang|crb|wewe}}''
|-
! scope="row" | lizard/iguana
| ''{{lang|cab|wayamaga}}''
| ''{{lang|crb|wajamaka}}''
|-
! scope="row" | star
| ''{{lang|cab|waruguma}}''
| ''{{lang|crb|arukuma}}''
|-
! scope="row" | sun
| ''{{lang|cab|weyu}}''
| ''{{lang|crb|weju}}''
|-
! scope="row" | rain
| ''{{lang|cab|gunubu}}'' (in older texts, ''{{lang|cab|konobou}}'')
| ''{{lang|crb|konopo}}''
|-
! scope="row" | wind
| ''{{lang|cab|bebeidi}}'' (in older texts ''{{lang|cab|bebeité}}'')
| ''{{lang|crb|pepeito}}''
|-
! scope="row" | fire
| ''{{lang|cab|watu}}''
| ''{{lang|crb|wa'to}}''
|-
! scope="row" | mountain
| ''{{lang|cab|wübü}}''
| ''{{lang|crb|wypy}}''
|-
! scope="row" | water, river
| ''{{lang|cab|duna}}'' (in older texts ''{{lang|cab|tona}}'')
| ''{{lang|crb|tuna}}''
|-
! scope="row" | sea
| ''{{lang|cab|barana}}''
| ''{{lang|crb|parana}}''
|-
! scope="row" | sand
| ''{{lang|cab|sagoun}}'' (in older texts ''{{lang|cab|saccao}}'')
| ''{{lang|crb|sakau}}''
|-
! scope="row" | path
| ''{{lang|cab|üma}}''
| ''{{lang|crb|oma}}''
|-
! scope="row" | stone
| ''{{lang|cab|dübü}}''
| ''{{lang|crb|topu}}''
|-
! scope="row" | island
| ''{{lang|cab|ubouhu}}'' (in earlier texts, ''{{lang|cab|oubao}}'')
| ''{{lang|crb|pa'wu}}''
|}
 
===Gender differences===
Relatively few examples of [[diglossia]] remain in common speech. It is possible for men and women to use different words for the same concept such as ''{{lang|cab|au ~ nugía}}'' for the pronoun "I", but most such words are rare and often dropped by men. For example, there are distinct Carib and Arawak words for "man" and "women", four words altogether, but in practice, the generic term ''{{lang|cab|mútu}}'' "person" is used by both men and women and for both men and women, with grammatical gender agreement on a verb, adjective, or demonstrative, distinguishing whether ''{{lang|cab|mútu}}'' refers to a man or to a woman (''{{lang|cab|mútu lé}}'' "the man", ''{{lang|cab|mútu tó}}'' "the woman").
 
There remains, however, a diglossic distinction in the [[grammatical gender]] of many inanimate nouns, with abstract words generally being considered grammatically feminine by men and grammatically masculine by women. Thus, the word ''{{lang|cab|wéyu}}'' may mean either concrete "sun" or abstract "day"; with the meaning of "day", most men use feminine agreement, at least in conservative speech, while women use masculine agreement. The equivalent of the abstract [[impersonal pronoun]] in phrases like "it is necessary" is also masculine for women but feminine in conservative male speech.
 
== Phonology ==
Line 200 ⟶ 202:
|-
! rowspan="2" |[[Plosive]]
!<{{small>|voiceless</small>}}
|{{IPAlink|p}}
|{{IPAlink|t}}
Line 207 ⟶ 209:
|
|-
!<{{small>|voiced</small>}}
|{{IPAlink|b}}
|{{IPAlink|d}}
Line 258 ⟶ 260:
|
|}
 
[{{IPAblink|o]}} and [{{IPAblink|e]}} are allophones of /ɔ/ and /ɛ/.<ref>{{harvnb|Haurholm-Larsen|2016|pages=18–21}}</ref>
 
== Grammar ==
Line 265 ⟶ 268:
 
{| class="wikitable"
! rowspan="2" colspan="42" |
!
! colspan="2" | singular
! singular,<br>male speaker
! rowspan="2" | plural
! singular,<br>female speaker
|-
! plural
! singular,<br>male speaker
! singular,<br>female speaker
|-
! colspan="2" | 1st person
| {{lang|cab|au}}
| {{lang|cab|nugía}}
| {{lang|cab|wagía}}
|-
! 1stcolspan="2" | 2nd person
| ''{{lang|cab|amürü''}}
| ''au''
| {{lang|cab|bugía}}
| ''nugía''
| {{lang|cab|hugía}}
| ''wagía''
|-
! 2ndrowspan="2" | 3rd person
! masculine
| ''amürü''
| colspan="2" | {{lang|cab|ligía}}
| ''bugía''
| rowspan="2" | {{lang|cab|hagía}}
| ''hugía''
|-
! feminine
! colspan="4" |
| colspan="2" | {{lang|cab|tuguya}}
|}
 
The forms ''{{lang|cab|au''}} and ''{{lang|cab|amürü''}} are of [[Cariban languages|Cariban]] origin, and the others are of Arawakan origin. All speakers use the third-person pronouns ''ligía'' (masculine singular), ''tuguya'' (feminine singular), and ''hagía'' (plural).
 
=== Number ===
Garifuna distinguishes singular and plural numbers for some human nouns. The marking of in [[nouns]] is realized through [[suffix|suffixes]]:
 
*''{{lang|cab|isâni''}} "child" – ''{{lang|cab|isâni-gu''}} "children"
*''{{lang|cab|wügüri''}} "man" – ''{{lang|cab|wügüri-ña''}} "men"
*''{{lang|cab|hiñaru''}} "woman" – ''{{lang|cab|hiñáru-ñu''}} "women"
*''{{lang|cab|itu''}} "sister" – ''{{lang|cab|ítu-nu''}} "sisters"
 
The plural of ''{{lang|cab|Garífuna''}} is ''{{lang|cab|Garínagu''}}.
 
Plural animate nouns use animate plural agreement on verbs and other sentence elements. Inanimate nouns do not show plural agreement.
Line 300 ⟶ 311:
[[Possession (linguistics)|Possession]] on nouns is expressed by [[grammatical person|personal]] [[prefix]]es:
 
*''{{lang|cab|ibágari''}} "life"
*''{{lang|cab|n-ibágari''}} "my life"
*''{{lang|cab|b-ibágari''}} "your (singular) life"
*''{{lang|cab|l-ibágari''}} "his life"
*''{{lang|cab|t-ibágari''}} "her life"
*''{{lang|cab|wa-bágari''}} "our life"
*''{{lang|cab|h-ibágari''}} "your (plural) life"
*''{{lang|cab|ha-bágari''}} "their life"
 
=== Verb ===
Line 315 ⟶ 326:
 
==== Examples ====
The conjugation of the verb ''{{lang|cab|alîha''}} "to read" in the [[Present tense|present]] [[Continuous and progressive aspects|continuous tense]]:
*''{{lang|cab|n-alîha-ña''}} "I am reading"
*''{{lang|cab|b-alîha-ña''}} "you (singular) are reading"
*''{{lang|cab|l-alîha-ña''}} "he is reading"
*''{{lang|cab|t-alîha-ña''}} "she is reading"
*''{{lang|cab|wa-lîha-ña''}} "we are reading"
*''{{lang|cab|h-alîha-ña''}} "you (plural) are reading"
*''{{lang|cab|ha-lîha-ña''}} "they are reading"
 
<br/>
The conjugation of the verb ''{{lang|cab|alîha''}} "to read" in the simple present/past tense:
*''{{lang|cab|alîha-tina''}} "I read"
*''{{lang|cab|alîha-tibu''}} "you (singular) read"
*''{{lang|cab|alîha-ti''}} "he reads"
*''{{lang|cab|alîha-tu''}} "she reads"
*''{{lang|cab|alîha-tiwa''}} "we read"
*''{{lang|cab|alîha-tiü''}} "you (plural) read"
*''{{lang|cab|alîha-tiñu''}} "they (masculine) read"
*''{{lang|cab|alîha-tiña''}} "they (feminine) read"
 
<br/>
There are also some irregular verbs.