Jump to content

American (word): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
→‎United States: no source and not a relevant explanation, either.
rv - let's not try to lead readers to conclusions that are factually wrong and not even vaguely supported by the reference - the translation you're making if flagrantly wrong
Line 60: Line 60:
English translation:
English translation:


{{quotation|But the use of ''americano'' to refer exclusively to inhabitants of the United States should be avoided; this abusive usage is explained by the fact that U.S. citizens often use the abbreviated name ''America'' (in English, without an accent) to refer to their country. One should not forget that ''America'' is the name of the entire continent and all who inhabit it are ''Americans''.}}
{{quotation|But the use of ''americano'' to refer exclusively to inhabitants of the United States should be avoided; this abusive usage is explained by the fact that U.S. citizens often use the abbreviated name ''América'' (in English, without an accent) to refer to their country. One should not forget that ''América'' is the name of the entire continent and all who inhabit it are ''Americanos''.}}


====Canada====
====Canada====

Revision as of 13:44, 24 September 2008

Use of the word American in the English language differs according to the historic, geographic, and political context in which it is used. It derives from America, a term originally denoting all of the New World (also the Americas), and its usage has evolved.

The standard way to refer to a citizen of the United States is as an American. Though United States is the formal adjective, American and U.S. are the most common adjectives used to refer to the country ("American values," "U.S. forces"). American is rarely used in American English to refer to people not connected to the United States[1]. In British English American can refer to somebody or something from the Americas, or from the USA, depending on context.[citation needed]

The word can be used as both a noun and an adjective. In adjectival use, it is generally understood to mean "of or relating to the United States of America"; for example, "Elvis Presley was an American singer" or "the American president gave a speech today;" in noun form, it generally means U.S. citizen or national. When used with a grammatical qualifier the adjective American can mean "of or relating to the Americas," as in Latin American or Indigenous American. Less frequently, the adjective can take this meaning without a qualifier, even when used in the United States, as in "American Spanish dialects and pronunciation differ by country," or "The ancient American civilizations of the pre-Columbian period were advanced in mathematics and astronomy." A third use of the term pertains specifically to the indigenous peoples of the Americas, for instance, "In the 15th century, many Americans died from imported diseases during the Spanish conquest".

Other languages

The Spanish, French, Portuguese, German, and Italian languages use cognates of the word "American", in denoting "U.S. citizen". In Spanish, americano denotes geographic and cultural origin in the New World; the adjective and noun, denoting a U.S. national, estadounidense (United Statesman), derives from Estados Unidos de América (United States of America). Portuguese, has americano, denoting a person or thing from the Americas, and for a U.S. national and things estadunidense (United Statesman), from Estados Unidos da América, norteamericano (North American), and ianque (Yankee). [citation needed] In French, étasunien, from États-Unis d'Amérique, distinguishes U.S. things and persons from the adjective américain denoting persons and things from the Americas; like-wise, the German usages U.S.-amerikanisch and U.S.-Amerikaner observe said cultural distinction, solely denoting U.S. things and people.

The Spanish words estadounidense (United Statesman), norteamericano (North American), yanqui (Yankee), and gringo are Mexican, Central American, and South American usages denoting U.S. things and persons. In personal denotation, "gringo" means a norteamericano, in particular, and anglophones in general, and, linguistically, any speech not Spanish, i.e. "She is speaking gringo, not Spanish". In the U.S., these cognate usages causes cultural friction among U.S. nationals and Latin Americans, who object to American English's exclusionary denotations of American. [2] Mexico uses the words "United States" in its official name of the United Mexican States (from Spanish Estados Unidos Mexicanos).

History of the word

British Map of America in 1744.

The derivation of America has several explanatory naming theories. The most common is Martin Waldseemüller's deriving it from Americus Vespucius, the Latinised version of Amerigo Vespucci's name, the Italian merchant and cartographer who explored South America's east coat and the Caribbean sea in the early 1500s. Later, his published letters were the basis of Waldseemüller's 1507 map, wherein is the first usage of America. (See Cohen, Jonathan. "The Naming of America: Vespucci's Good Name". Retrieved 2007-06-26.)

In 1886, Jules Marcou said Vespucci renamed himself from Alberigo Vespucci (Albericus Vespucius) to Amerigo Vespucci after meeting the native inhabitants of the eponymous Amerrique mountain ranges of Nicaragua [citation needed] that connect North America and South America, an important geographic feature of New World maps and charts. Moreover, there is the 1908 theory that America derives from Richard Amerike of Bristol, England, financier of John Cabot's 1497 expedition. Cabot is believed the first Western European on the mainland. In the event, the adjective American subsequently denotes the New World's peoples and things.

The 16th-century European usage of American denoted the native inhabitants of the New World, soon extended to include European settlers, namely Spaniards and their children. In 1776, the Declaration of Independence and the Articles of Confederation proclaimed the country named The United States of America. The confederation articles state: "In Witness whereof we have hereunto set our hands in Congress. Done at Philadelphia in the State of Pennsylvania the ninth day of July in the Year of our Lord One Thousand Seven Hundred and Seventy-Eight, and in the Third Year of the independence of America."

The first, official usage of the formal country name is in the Declaration of Independence: "[the] unanimous Declaration of the thirteen united States of America" adopted by the "Representatives of the united States of America" on 4 July 1776. [3] The current name was established on 15 November 1777, when the Second Continental Congress adopted the Articles of Confederation, the first of which says, "The Stile of this Confederacy shall be 'The United States of America' ". Common short forms and abbreviations are the United States, the U.S., the U.S.A., and America. Colloquial versions are the U.S. of A. and the States. The term Columbia (from the Columbus surname), was a popular name for the U.S. and for the entire geographic Americas; its usage is restricted to the District of Columbia name. Moreover, the womanly personification of Columbia appears in some official documents, including editions of the U.S. dollar.

In the Federalist Papers, Alexander Hamilton and James Madison use American with two, different meanings, political and geographic, "the American republic" in Federalist Paper 51 and in Federalist Paper 70, [4] [5] and, in Federalist Paper 24, Hamilton's American usage denotes the lands beyond the U.S.'s political borders. [6]

Though a wide ocean separates the United States from Europe, yet there are various considerations that warn us against an excess of confidence or security. On one side of us, and stretching far into our rear, are growing settlements subject to the dominion of Britain. On the other side, and extending to meet the British settlements, are colonies and establishments subject to the dominion of Spain. This situation and the vicinity of the West India Islands, belonging to these two powers create between them, in respect to their American possessions and in relation to us, a common interest.

President Washington's farewell in 1796 says: "The name of American, which belongs to you in your national capacity, must always exalt the just pride of patriotism more than any appellation."[7]

Originally, the name "the United States" was plural — "the United States are" — a usage found in the U.S. Constitution's Thirteenth Amendment (1865), but its common usage is singular — "the United States is" — since the turn of the twentieth century. The plural is set in the idiom "these United States". [8]

Before the Constitutional Convention, several country names were proffered, the most popular being "Columbia". The problems of "the United States of America" as a name (long, awkward, imprecise) were discussed; the Constitution ignores the matter, using "the United States of America" and "the United States". The name "Colombia" (derived from Christopher Columbus; Sp: Cristóbal Colón, It: Cristoforo Colombo), was proposed by the revolutionary Francisco de Miranda to denote the New World — especially Spain's and Portugal's American territories and colonies; it was used in the (short-lived) country name "United States of Colombia".

Early official U.S. documents betray inconsistent usage; the 1778 Treaty of Alliance with France uses the "the United States of North America" in the first sentence, then uses "the said United States" afterwards; "the United States of America" and "the United States of North America" derive from "the United Colonies of America" and "the United Colonies of North America". The Treaty of Peace and Amity, of 5 September 1795, [9] contains the usages "the United States of North America", "citizens of the United States", and "American Citizens".

Semantic divergence among Anglophones did not affect the Spanish colonies. In 1801, the document titled Letter to American Spaniards — published in French (1799), in Spanish (1801), and in English (1808 — might have influenced Venezuela's Act of Independence and its 1811 constitution. [10]

The Latter-day Saints' Articles of Faith refer to the American continent as where they are to build Zion. [11]. The Old Catholic Encyclopedia's usage of America is as "the Western Continent or the New World". It discusses American republics, ranging from the U.S. to the "the republic of Mexico, the Central American republics of Guatemala, Honduras, San Salvador, Nicaragua, Costa Rica, Leon, and Panama; the Antillian republics of Haiti, Santo Domingo, and Cuba, and the South American republics of Venezuela, Colombia, Brazil, Ecuador, Peru, Bolivia, Paraguay, the Argentine, and Chile".[12].

Different meanings

The use of American as a national demonym for U.S. nationals is challenged, primarily by Latin Americans. [13]

Political and cultural views

Latin America

The Luxury Link travel guide [14] advises U.S. nationals in Mexico to not refer to themselves as Americans, because Mexicans consider themselves Americans. The Getting Through Customs website advises business travellers not to use "in America" as a U.S. reference when conducting business in Brazil. [15]

In Latin America, usage not distinguishing between the word American denoting the Western hemisphere's landmass, and American exclusively denoting U.S. nationals is perceived as disadvantageous to Latin American countries dealing with U.S. foreign policy. [citation needed]

Spain

The Diccionario de la Lengua Española (Dictionary of the Spanish Language) published by the Real Academia Española (Royal Spanish Academy), defines estadounidense (United Statesman) as "someone or something from or relating to the United States", the common Spanish usage for U.S. people and things. People originating from, or who have lived in, the Western Hemisphere might be called americanos.

Moreover, the Royal Spanish Academy advises against using americanos exclusively for U.S. nationals: [16]

Pero debe evitarse el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso abusivo que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre abreviado América (en inglés, sin tilde) para referirse a su país. No debe olvidarse que América es el nombre de todo el continente y son americanos todos los que lo habitan.

English translation:

But the use of americano to refer exclusively to inhabitants of the United States should be avoided; this abusive usage is explained by the fact that U.S. citizens often use the abbreviated name América (in English, without an accent) to refer to their country. One should not forget that América is the name of the entire continent and all who inhabit it are Americanos.

Canada

Prior to Confederation in 1867, the word "Canadian" referred only to residents of the colony of Canada, which consisted of the territory of modern Quebec and Ontario. The term did not apply to residents of the colonies of New Brunswick, Nova Scotia, Prince Edward Island or Newfoundland. Collectively, the British colonies were known as British North America, and their residents referred to themselves as "British Americans." Only after 1867 did the term "Canadian" come to describe all the residents of the Dominion of Canada and the word "American" come to be seen a semi-pejorative.

In Canada, their southern neighbor is seldom referred to as "America", with "the United States", "the U.S.", or (informally) "the States" used instead,[17] although "American" is the usual demonym in modern Canadian English. Modern Canadians rarely apply the term American to themselves — some Canadians resent being referred to as Americans because of mistaken assumptions that they are U.S. citizens or an inability—particularly of people overseas—to distinguish Canadian English and American English accents.[17] Some Canadians protested the use of American as a national demonym in the past.[18] When Canadians need to refer to the larger continental context, North American (or North and South American), not "American", is the term in current usage.

People of U.S. ethnic origin in Canada are categorized as "American (U.S.)" by Statistics Canada for purposes of census counts.[19]

The terms Étasunien and Étatsunisien are sometimes used in Québec French as a demonym for American citizens in place of the more common Américain.[citation needed]

Portugal and Brazil

Generally, Americano denotes "U.S. citizen" in Portugal. Currently, Brazilians are brasileiros (Brazilians), rarely americanos (Americans), although the usage was different in the nineteenth century. Usage of americano to exclusively denote people and things of the U.S. is discouraged by the Academia das Ciências de Lisboa (Lisbon Academy of Sciences), because the specific word estado-unidense (also estadunidense) clearly denotes a "United Statesman" and a "United Stateswoman".

In colloquial Portuguese, U.S. nationals are "americanos", but, in writing and formal circumstance, the correct, true, and accurate word is "norte-americano".

Brazilians refer to themselves as "americanos", in general, and "Latino-americanos", in particular. Still, the word "América" has, in the past fifteen years, become a popular synonym for the U.S., especially in the big cities influenced by U.S. consumerism culture, especially after the great Brazilian immigration to the U.S. in the mid-1990s. In parts of the country "norte-americano" denotes someone from the U.S. and "América" denotes the other American countries. [citation needed]

United States

"United States or American" ancestry by county, per 2000 U.S. Census. (Dark colors represent higher relative density.)

The United States Census Bureau considers 7.3 per cent of U.S. residents to be of "United States or American" ancestry [20] based on responses to the 2000 Census long-form questionnaire (1 in 6 sample). Discrete responses of United States and American or an ambiguous response or a state-name response (excluding Hawai'i) were aggregated as "United States or American" for racial identification. Distinct racial and ethnic groups such as "American Indian", "Mexican American", "African American", and "Hawaiian" were coded separately.

Diplomatic usage of American varies; in a speech given in Honduras, ex-President Clinton, speaking in Spanish, said: ". . . todos somos americanos" (. . . we are all Americans), as translated by the Washington Post newspaper and the CNN television programme. [21][22][23]

American in other contexts

American in the Associated Press Stylebook (1994) is defined as: "An acceptable description for a resident of the United States. It also may be applied to any resident or citizen of nations in North or South America". Elsewhere, the AP Stylebook indicates that "United States" must "be spelled out when used as a noun. Use U.S. (no space) only as an adjective".

The New York Times Manual of Style and Usage (1999) America entry reads: the "terms America, American(s) and Americas refer not only to the United States, but to all of North America and South America. They may be used in any of their senses, including references to just the United States, if the context is clear. The countries of the Western Hemisphere are collectively the Americas ".

American in international law

International law uses "U.S. citizen" in defining a citizen of the United States, not American citizen, which is an informal, non-legal usage; an excerpt from the North American Free Trade Agreement:

Only air carriers that are U.S. citizens are permitted to operate domestic air services or operate international air services as a "U.S." carrier; non-U.S. citizens may own and control foreign air carriers that operate between the U.S. and foreign points.[24]

American in U.S. Law (general)

American is defined in the sixth edition of Black's Law Dictionary as: "Of or pertaining to the United States". The two, new editions have no such entry.

American in U.S. commercial regulation

Products that are labelled, advertised, and marketed in the U.S. as "American Made" must be "all or virtually all made in the U.S." The Federal Trade Commission, to prevent deception of customers and unfair competition, considers an unqualified claim of "American Made" to expressly claim exclusive manufacture in the U.S. "The FTC Act gives the Commission the power to bring law enforcement actions against false or misleading claims that a product is of U.S. origin." [25]

U.S. national in other languages

English, French, German, Italian, Japanese, Chinese, Hebrew, Arabic, popular Portuguese and Russian speakers may use American (Japanese: アメリカ人 roma-ji: amerika-jin), (Russian: американец, американка,) (Mandarin Chinese: pinyin- měiguórén, traditional- 美國人, simplified- 美国人) to refer to U.S. citizens. These languages generally have other terms for U.S. nationals; for example, there is US-Amerikaner in German, étatsunien in French, or statunitense in Italian.

In Spanish, estadounidense, estado-unidense or estadunidense are preferred to americano for U.S. nationals; the latter tends to refer to any resident of the Americas and not necessarily from the United States.[26] In Portuguese, estado-unidense(or estadunidense) is the recommended form by language regulators but today it is less frequently used than americano and norte-americano. Latin Americans also may employ the term norteamericano (North American), which itself conflates the United States and Canada. However, this term may also refer to anyone from the North American continent, which also includes Mexico, Central America, and the Caribbean.

Worldwide, speakers of Esperanto refer to the United States of America with the term "Usono", which is borrowed from Frank Lloyd Wright's word Usonia[27]. Thus a citizen or national of the United States is referred to as an "usonano". The Esperantist terms for North Americans and for South Americans, by continent rather than country, are Nordamerikano and Sudamerikano, respectively.

Adjectives derived from "United States" (such as United Statian) appear awkward in English, but similar constructions exist in Spanish (estadounidense or estadinense), Portuguese (estado-unidense, estadunidense) and Finnish (yhdysvaltalainen: from Yhdysvallat, United States); and also in French (états-unien) and Italian (statunitense).

The word Gringo is widely used in parts of Latin America in reference to U.S. residents, often in a pejorative way but not necessarily. Yanqui (Yankee) is also very common in some regions. In Argentina, Uruguay and some regions of Brazil, the word Gringo is also used for any foreigner, not just for U.S. Citizens.

With the 1994 passage of the North American Free Trade Agreement, the following words were used to label the United States Section of that organization: in French, étatsunien; in Spanish, estadounidense. In English the adjective used to indicate relation to the United States is U.S.

Alternative adjectives for U.S. citizens

There are a number of alternatives to the demonym "American" (a citizen of the United States) that do not simultaneously mean any inhabitant of the Americas. One uncommon alternative is "Usonian," which usually describes a certain style of residential architecture designed by Frank Lloyd Wright. Over the years, many other alternatives have also surfaced, but most have long fallen into disuse and obscurity. Merriam Webster's Dictionary of English Usage says, "The list contains [in approximate historical order from 1789 to 1939] such terms as Columbian, Columbard, Fredonian, Frede, Unisian, United Statesian, Colonican, Appalacian, Usian, Washingtonian, Usonian, Uessian, U-S-ian, Uesican, United Stater."[28] Nevertheless, with the exception of "U.S." or "U.S. citizen", no alternative to "American" is common.[29]

See also

References

  1. ^ Wilson, Kenneth G. (1993). The Columbia Guide to Standard American English. New York: Columbia University Press, pp. 27–28. ISBN 0231069898.
  2. ^ Felipe Fernandez-Armesto (August 2007). "What's with the Silence About Amerigo Vespucci?". History News Network. Retrieved 2008-06-09.
  3. ^ "The Charters of Freedom". National Archives. Retrieved 2007-06-20.
  4. ^ James Madison. "The Federalist no. 51".
  5. ^ Alexander Hamilton. "The Federalist no. 70".
  6. ^ Hamilton, Alexander. "The Powers Necessary to the Common Defense Further Considered". The Federalist Papers. 24.
  7. ^ The Premier American Hero-George Washington-May 2002 Phyllis Schlafly Report
  8. ^ Zimmer, Benjamin (2005-11-24). "Life in These, Uh, This United States". University of Pennsylvania—Language Log. Retrieved 2008-02-22. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)
  9. ^ "The Barbary Treaties: Treaty of Peace and Amity".
  10. ^ "La "Carta dirigida a los españoles americanos", una carta que recorrió muchos caminos..." Template:Es icon
  11. ^ Articles of Faith 1
  12. ^ Catholic Encyclopedia: America
  13. ^ Mencken, H. L. (1947). "Names for Americans". American Speech. 22 (4): 241–256. doi:10.2307/486658. {{cite journal}}: Unknown parameter |month= ignored (help)
  14. ^ "Luxury Link Travel Guide". {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  15. ^ Morrison, Terri. "Doing business abroad - Brazil". {{cite web}}: Cite has empty unknown parameter: |coauthors= (help)
  16. ^ Real Academia Española
  17. ^ a b Fee, Margery and McAlpine, J. 1997. Oxford Guide to Canadian English Usage. (ISBN 0-19-541619-8) Toronto: Oxford University Press; p. 36.
  18. ^ de Ford, Miriam Allen (1927). "On the difficulty of indicating nativity in the United States". American Speech: 315. {{cite journal}}: Unknown parameter |month= ignored (help)
  19. ^ 97F0010XCB2001001
  20. ^ United States - QT-P13. Ancestry: 2000
  21. ^ Carias, Suyapa (15 March 1999). "Clinton promises to lobby for more aid" (149 ed.). HondurasThisWeek. {{cite news}}: Check date values in: |date= (help)
  22. ^ Babington, Charles (10 March 1999). "Clinton Hails U.S. Efforts in Storm Zone". Washington Post. {{cite news}}: Check date values in: |date= (help)
  23. ^ "Clinton surveys hurricane relief efforts in Central America". CNN. 9 March 1999. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)
  24. ^ "North American Free Trade Agreement". October 7 1992. {{cite web}}: Check date values in: |date= (help)
  25. ^ Complying with the Made In the USA Standard
  26. ^ Pequeño Larousse Ilustrado 1992 edition, look up word Americano: contains the Observation: Debe evitarse el empleo de americano con el sentido de norteamericano o de los Estados Unidos (trans. Usage of the word with the meaning of northamerican or US Citizen must be avoided).
  27. ^ "Reta Vortaro: Usono".
  28. ^ "EDline Vol. 4, no. 9, American versus US".
  29. ^ The Columbia Guide to Standard American English.

Scholarly sources

  • Allen, Irving L. (1983). The Language of Ethnic Conflict: Social Organization and Lexical Culture. New York: Columbia University Press.
  • Condon, J.C. (1986). J.M. Valdes (ed.). Culture bound: Bridging the cultural gap in language teaching. Cambridge, UK: Cambridge University Press. pp. 85–93. Chapter 8: “…So near the United States”.
  • Herbst, Philip H. (1997). Color of Words: An Encyclopaedic Dictionary of Ethnic Bias in the United States. ISBN 1-877864-97-8.

External links