Jump to content

Hrinchenkivka: Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
JL-Bot (talk | contribs)
m removing orphan template as not a valid orphan
cite templates copied from Ukrainian wikipedia without translating the parameters
Line 3: Line 3:
}}
}}


'''Hrinchenkivka'''<ref name="Огієнко">Іван Огієнко. [http://litopys.org.ua/ohukr/ohu20.htm Історія українського правопису] {{Cite book|last=Огієнко|first=Іван|url=http://litopys.org.ua/ohukr/ohu.htm|title=Історія української літературної мови|publisher=[[Наша культура і наука]]|year=2001|isbn=966-7821-01-3|series=<!--Видавничий проект Фундації імені митрополита Іларіона (Огієнка) "Запізніле вороття"-->|volume=|location=Київ|page=440|ref=|access-date=}}</ref> ({{lang-uk|Грінченківка}}) or '''hrinchevychivka'''<ref name="Енциклопедія2">[[Дзендзелівський Йосип Олексійович|Йосип Дзендзелівський]]. [http://litopys.org.ua/ukrmova/um170.htm Словарь української мови] // {{cite book|прізвище=|видавець=[[Національна академія наук України|НАН України]], [[Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України|Інститут мовознавства імені Олександра Потебні НАН України]], [[Інститут української мови НАН України]]; [[Українська енциклопедія (видавництво)|Українська енциклопедія імені Миколи Бажана]]|том=|серія=|nopp=n|сторінка=750|isbn=966-7492-07-9|розміщення=Київ|рік=|ім'я=|дата-доступу=|url=http://litopys.org.ua/ukrmova/um.htm|інші=<!--Переклад з англійської: ім'я перекладача-->|назва=Українська мова. Енциклопедія|автор-посилання=|автор=[[Русанівський Віталій Макарович|Віталй Русанівський]] та ін.|ref=}}</ref> ({{lang-uk|Грінчевичівка}})&nbsp;was [[Ukrainian orthography]] was first used and introduced by [[Borys Grinchenko|Borys Hrinchenko's]] Ukrainian-Russian dictionary in 1907.
'''Hrinchenkivka'''<ref name="Огієнко">Іван Огієнко. [http://litopys.org.ua/ohukr/ohu20.htm Історія українського правопису] {{Cite book|last=Огієнко|first=Іван|url=http://litopys.org.ua/ohukr/ohu.htm|title=Історія української літературної мови|publisher=[[Наша культура і наука]]|year=2001|isbn=966-7821-01-3|series=<!--Видавничий проект Фундації імені митрополита Іларіона (Огієнка) "Запізніле вороття"-->|volume=|location=Київ|page=440|ref=|access-date=}}</ref> ({{lang-uk|Грінченківка}}) or '''hrinchevychivka'''<ref name="Енциклопедія2">[[Дзендзелівський Йосип Олексійович|Йосип Дзендзелівський]]. [http://litopys.org.ua/ukrmova/um170.htm Словарь української мови] // {{cite book|last=|publisher=[[Національна академія наук України|НАН України]], [[Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України|Інститут мовознавства імені Олександра Потебні НАН України]], [[Інститут української мови НАН України]]; [[Українська енциклопедія (видавництво)|Українська енциклопедія імені Миколи Бажана]]|page=750|isbn=966-7492-07-9|location=Київ|url=http://litopys.org.ua/ukrmova/um.htm|others=<!--Переклад з англійської: first перекладача-->|title=Українська мова. Енциклопедія|authorlink=|author=[[Русанівський Віталій Макарович|Віталй Русанівський]] |display-authors=etal|ref=}}</ref> ({{lang-uk|Грінчевичівка}})&nbsp;was [[Ukrainian orthography]] was first used and introduced by [[Borys Grinchenko|Borys Hrinchenko's]] Ukrainian-Russian dictionary in 1907.


== Orthography elements ==
== Orthography elements ==
Line 15: Line 15:
Almost unchanged, Hrinchenkivka was used by Ye. Tymchenko to write his dictionary of 1907, Ukrainian Grammar.<ref>Тимченко Є. Українська граматика.&nbsp;— К. , 1907.&nbsp;— Ч. 1</ref>
Almost unchanged, Hrinchenkivka was used by Ye. Tymchenko to write his dictionary of 1907, Ukrainian Grammar.<ref>Тимченко Є. Українська граматика.&nbsp;— К. , 1907.&nbsp;— Ч. 1</ref>


[[Ilarion Ohienko|Ilarion Ohiienko]] said about the role of B. Hrinchenko: “The spelling of this dictionary was accepted in all Ukrainian editions and publications. This spelling, as follows from the collective work of writers of the entire XIX century and the entire Ukrainian people, has prevailed in Ukraine and remains with us to this day."<ref name="Огієнко2">Іван Огієнко. [http://litopys.org.ua/ohukr/ohu20.htm Історія українського правопису] {{cite book|прізвище=Огієнко|видавець=[[Наша культура і наука]]|том=|серія=<!--Видавничий проект Фундації імені митрополита Іларіона (Огієнка) "Запізніле вороття"-->|nopp=n|сторінка=440|isbn=966-7821-01-3|розміщення=Київ|рік=2001|ім'я=Іван|дата-доступу=|url=http://litopys.org.ua/ohukr/ohu.htm|інші=Упорядник: [[Тимошик Микола Степанович|Микола Тимошик]]|назва=Історія української літературної мови|автор-посилання=Іван Огієнко|автор=|ref=}}</ref> In fact, B. Hrinchenko used from the practice of his predecessors everything that was rational, corresponded to the nature of the Ukrainian language, gave our spelling a national face. However, this spelling was not used in all details. For example, in the Russian-Ukrainian dictionary of geographical terminology, compiled by the Nature Commission of the Ukrainian Society of School Education (1917), the apostrophe is not used: burns, fossils.<ref>Географічна термінологія, зложена Природничою комісією Українського товариства шкільної освіти в Києві.&nbsp;— К. : Друкарня Центральної Ради.&nbsp;— 1917.&nbsp;— С. 4, 8</ref>
[[Ilarion Ohienko|Ilarion Ohiienko]] said about the role of B. Hrinchenko: “The spelling of this dictionary was accepted in all Ukrainian editions and publications. This spelling, as follows from the collective work of writers of the entire XIX century and the entire Ukrainian people, has prevailed in Ukraine and remains with us to this day."<ref name="Огієнко2">Іван Огієнко. [http://litopys.org.ua/ohukr/ohu20.htm Історія українського правопису] {{cite book|last=Огієнко|publisher=[[Наша культура і наука]]|series=<!--Видавничий проект Фундації імені митрополита Іларіона (Огієнка) "Запізніле вороття"-->|page=440|isbn=966-7821-01-3|location=Київ|year=2001|first=Іван|url=http://litopys.org.ua/ohukr/ohu.htm|others=Упорядник: [[Тимошик Микола Степанович|Микола Тимошик]]|title=Історія української літературної мови|authorlink=Іван Огієнко|author=|ref=}}</ref> In fact, B. Hrinchenko used from the practice of his predecessors everything that was rational, corresponded to the nature of the Ukrainian language, gave our spelling a national face. However, this spelling was not used in all details. For example, in the Russian-Ukrainian dictionary of geographical terminology, compiled by the Nature Commission of the Ukrainian Society of School Education (1917), the apostrophe is not used: burns, fossils.<ref>Географічна термінологія, зложена Природничою комісією Українського товариства шкільної освіти в Києві.&nbsp;— К. : Друкарня Центральної Ради.&nbsp;— 1917.&nbsp;— С. 4, 8</ref>


== References ==
== References ==

Revision as of 12:00, 26 August 2021

Hrinchenkivka[1] (Ukrainian: Грінченківка) or hrinchevychivka[2] (Ukrainian: Грінчевичівка) was Ukrainian orthography was first used and introduced by Borys Hrinchenko's Ukrainian-Russian dictionary in 1907.

Orthography elements

In the preface to his Russian-Ukrainian dictionary, Hrinchenko noted that his publication used "in Ukrainian parallels" spelling from the "Dictionary of the Russian Language" compiled by the Second Department of the Imperial Academy of Sciences, as well as the Ukrainian orthography of 1904 to be adopted in Transnistrian Ukraine.[3]

Hrinchenko used in his spelling such elements of the 1904 spelling as the use of йо, ьо and apostrophes, in particular the use of the apostrophe and after labial consonants before є, ї, я, ю, the use only і after soft consonants, and so on.[4]

However, Hrinchenko introduced significant changes compared to the Ukrainian orthography of 1904. Contrary to the orthography adopted in 1904 in Transnistrian Ukraine NTSh in Lviv, Hrinchenko printed a large group of common names, according to the Dnieper pronunciation, with the initial letter и: идол, ижиця, икати, илкий, инакий and derived from it, индик, иржа, Ирід (Ирод), искра, ич.

Influence and assessment of hrinchenkivka

Almost unchanged, Hrinchenkivka was used by Ye. Tymchenko to write his dictionary of 1907, Ukrainian Grammar.[5]

Ilarion Ohiienko said about the role of B. Hrinchenko: “The spelling of this dictionary was accepted in all Ukrainian editions and publications. This spelling, as follows from the collective work of writers of the entire XIX century and the entire Ukrainian people, has prevailed in Ukraine and remains with us to this day."[6] In fact, B. Hrinchenko used from the practice of his predecessors everything that was rational, corresponded to the nature of the Ukrainian language, gave our spelling a national face. However, this spelling was not used in all details. For example, in the Russian-Ukrainian dictionary of geographical terminology, compiled by the Nature Commission of the Ukrainian Society of School Education (1917), the apostrophe is not used: burns, fossils.[7]

References

  1. ^ Іван Огієнко. Історія українського правопису Огієнко, Іван (2001). Історія української літературної мови. Київ: Наша культура і наука. p. 440. ISBN 966-7821-01-3.
  2. ^ Йосип Дзендзелівський. Словарь української мови // Віталй Русанівський; et al. Українська мова. Енциклопедія. Київ: НАН України, Інститут мовознавства імені Олександра Потебні НАН України, Інститут української мови НАН України; Українська енциклопедія імені Миколи Бажана. p. 750. ISBN 966-7492-07-9.
  3. ^ Словарь украинского языка, собранный редакцией журнала «Киевская старина»/ Редактировал, с добавлением собственных материалов, Б. Д. Гринченко. — К. , 1907. — С. XXIII (in Russian)
  4. ^ Дзендзелівський Й. О. Заходи Петербурзької академії наук щодо впорядкування українського правопису // Мовознавство. — 1971. — № 1. — С. 70-76
  5. ^ Тимченко Є. Українська граматика. — К. , 1907. — Ч. 1
  6. ^ Іван Огієнко. Історія українського правопису Огієнко, Іван (2001). Історія української літературної мови. Упорядник: Микола Тимошик. Київ: Наша культура і наука. p. 440. ISBN 966-7821-01-3.
  7. ^ Географічна термінологія, зложена Природничою комісією Українського товариства шкільної освіти в Києві. — К. : Друкарня Центральної Ради. — 1917. — С. 4, 8