Jump to content

Magen Avot (piyyut): Difference between revisions

From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Margavriel (talk | contribs)
Disambiguated page, and deleted content that was not relevant here.
Line 1: Line 1:
{{about|the genre of liturgical poetry inserted into the Seven-Faceted Blessing|the blessing itself|Seven-Faceted_Blessing}}

'''Magen Avot''' is a [[Genres of Piyyut|genre]] of [[piyyut]] designed to be inserted into the blessing [[Seven-Faceted Blessing|Berakha Aḥat Me‘en Sheva‘]] in the Jewish liturgy for Friday evening, right before the words “Magen avot bidvaro” (“He shielded the patriarchs with His word”), from which the name of the genre is taken.<ref>Ezra Fleischer, ''Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages'' (Hebrew: ''Shirat Ha-qodesh Ha-‘ivrit Bimé Ha-benayim''), Keter Publishing House: Jerusalem, 1975. P. 467.</ref>
'''Magen Avot''' is a [[Genres of Piyyut|genre]] of [[piyyut]] designed to be inserted into the blessing [[Seven-Faceted Blessing|Berakha Aḥat Me‘en Sheva‘]] in the Jewish liturgy for Friday evening, right before the words “Magen avot bidvaro” (“He shielded the patriarchs with His word”), from which the name of the genre is taken.<ref>Ezra Fleischer, ''Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages'' (Hebrew: ''Shirat Ha-qodesh Ha-‘ivrit Bimé Ha-benayim''), Keter Publishing House: Jerusalem, 1975. P. 467.</ref>

It is not always said on Friday night, depending on the Jewish calendar and the place.
* When a Jewish holiday occurs, it usually is omitted<ref>Shabbos Chol HaMoed, or when Shabbos runs into the Holiday</ref>
* In a "non-KaVuA" Minyan it is usually omitted.<ref name=SA.only>"the ordinance was made only for a synagogue (SA 268:10)."
{{cite web
|title=Magen Avot – A Concise Recap of the Amida
|url=http://ph.yhb.org.il/en/01-05-13}}</ref><ref>Citing Shulchan Aruch</ref>


There is more than one viewpoint as to the origin of this prayer.
* that, unlike most genres of piyyut, does not go back to [[Late Antiquity|late antique]] [[Palestine (region)|Palestine]], but rather to [[High Middle Ages|high medieval]] [[Europe]].
* that it originated amidst "a separate nusach HaTefillah, reflecting the teachings of the Talmud Yerushalmi, had also emerged in Eretz Yisrael."<ref name=JP.Bloom>{{cite newspaper |newspaper=The Jewish Press |date=July 17, 1992 |author=Norman A. Bloom
|title=Magen Avos - Vestige Of A Minhag Long Forgotten}}</ref>


==High Medieval Europe==
==High Medieval Europe==
Line 20: Line 9:


Though Joseph Kimhi was in Provence, the genre really became popular only in Germany. In the late 13th century, [[Samuel Devlin]] of [[Erfurt]] wrote a Magen Avot poem “Shipperam Ram Be-ruḥo” (שפרם רם ברוחו), following the style of “Yom Shabbat Zakhor”, and intended to be inserted in the same place in the liturgy.<ref>Fleischer, "Poetic Embellishments", 95 f.</ref> Like Kimhi's poems, this one is about the Sabbath in general. Later German poets wrote piyyutim of this general specifically for special Sabbaths, and Sabbaths that fell on holidays; these poems speak not only about the Sabbath, but also about the specific themes of the given holiday. The twentieth-century scholar [[Ezra Fleischer]] collected, from Ashkenazic manuscripts, no fewer than eighteen such poems, by various poets, for occasions throughout the year, such as: a Sabbath that falls on [[Rosh Ḥodesh|Rosh Chodesh]], or [[Hanukkah]], or [[Rosh Hashana]], or [[Shabbat Nachamu|Shabbat Naḥamu]]; and lifecycle events, such as a Sabbath on which a [[wedding]] or [[brit mila|circumcision]] is being celebrated in the community.<ref>Fleischer, Poetic Embellishments, pp. 97-104</ref> In all of these, every line ends with the rhyming syllable "-hu", just as in “Yom Shabbat Zakhor”.
Though Joseph Kimhi was in Provence, the genre really became popular only in Germany. In the late 13th century, [[Samuel Devlin]] of [[Erfurt]] wrote a Magen Avot poem “Shipperam Ram Be-ruḥo” (שפרם רם ברוחו), following the style of “Yom Shabbat Zakhor”, and intended to be inserted in the same place in the liturgy.<ref>Fleischer, "Poetic Embellishments", 95 f.</ref> Like Kimhi's poems, this one is about the Sabbath in general. Later German poets wrote piyyutim of this general specifically for special Sabbaths, and Sabbaths that fell on holidays; these poems speak not only about the Sabbath, but also about the specific themes of the given holiday. The twentieth-century scholar [[Ezra Fleischer]] collected, from Ashkenazic manuscripts, no fewer than eighteen such poems, by various poets, for occasions throughout the year, such as: a Sabbath that falls on [[Rosh Ḥodesh|Rosh Chodesh]], or [[Hanukkah]], or [[Rosh Hashana]], or [[Shabbat Nachamu|Shabbat Naḥamu]]; and lifecycle events, such as a Sabbath on which a [[wedding]] or [[brit mila|circumcision]] is being celebrated in the community.<ref>Fleischer, Poetic Embellishments, pp. 97-104</ref> In all of these, every line ends with the rhyming syllable "-hu", just as in “Yom Shabbat Zakhor”.

==Yerushalmi/Eretz Yisroel==
The text does not fully paraphrase the Amidah, as illustrated by:<ref name=JP.Bloom/>
* "Its introductory paragraph ends abruptly with the words Koneh Shamayim Va'aretz, in contrast to the more lengthy conclusion of the standard Amidah's opening statement."
* "The phrase Lefanav Na'avod BeYirah Vafachad" contrasts with HaMaChaZir SheChiNaSo LeTZion that we say in Modim. The latter asks for "the return of the Divine Presence to Jerusalem"
:: If anything, "this phrase is strikingly similar to an alternate conclusion of the fifth blessing, recited (in Minhag Ashkenaz) only on festivals prior to the Priestly Blessing."
:: Even this is not complete: The noted wordings are:
::*BeYirah Na'avod (at the words before the Priestly Blessing)
::*Na'avod BeYirah (Friday night)


==References==
==References==

Revision as of 09:55, 22 January 2020

Magen Avot is a genre of piyyut designed to be inserted into the blessing Berakha Aḥat Me‘en Sheva‘ in the Jewish liturgy for Friday evening, right before the words “Magen avot bidvaro” (“He shielded the patriarchs with His word”), from which the name of the genre is taken.[1]

High Medieval Europe

This genre, unlike most genres of piyyut, does not go back to late antique Palestine, but rather to high medieval Europe. The first known author to write a poem in this genre was Joseph Kimhi, who was born in Muslim Spain, but spent his later life in Narbonne, Provence.[2] Kimhi wrote two piyyutim to embellish this prayer: the first one, “Yom Shabbat Zakhor” (יום שבת זכור), is intended to be recited before the beginning of the standard liturgical paragraph “Magen Avot”, and every line ends in the syllable "-hu", to rhyme with the end of the first sentence of “Magen Avot” (ha-’el ha-qadosh she-’en kamohu);[3] the second one, “Yom Shabbat Shamor”, is intended to be recited before the second line of the standard paragraph ("He gives rest to His people on His holy Sabbath day, for He desired them, to give rest to them"), and every line ends in the syllables "-lehem", to rhyme with the end of that second line in the standard paragraph, (ki vam raẓa le-haniaḥ lahem).[4]

These two poems of Joseph Kimhi had very different fates; “Yom Shabbat Zakhor” became quite popular, and appears in a number of manuscripts; the first two lines even made it into printed rites, and are recited even today in some synagogues of the Western Ashkenazic Rite on the evening of the Festival of Shavu‘ot that falls on the Sabbath.[5]

Though Joseph Kimhi was in Provence, the genre really became popular only in Germany. In the late 13th century, Samuel Devlin of Erfurt wrote a Magen Avot poem “Shipperam Ram Be-ruḥo” (שפרם רם ברוחו), following the style of “Yom Shabbat Zakhor”, and intended to be inserted in the same place in the liturgy.[6] Like Kimhi's poems, this one is about the Sabbath in general. Later German poets wrote piyyutim of this general specifically for special Sabbaths, and Sabbaths that fell on holidays; these poems speak not only about the Sabbath, but also about the specific themes of the given holiday. The twentieth-century scholar Ezra Fleischer collected, from Ashkenazic manuscripts, no fewer than eighteen such poems, by various poets, for occasions throughout the year, such as: a Sabbath that falls on Rosh Chodesh, or Hanukkah, or Rosh Hashana, or Shabbat Naḥamu; and lifecycle events, such as a Sabbath on which a wedding or circumcision is being celebrated in the community.[7] In all of these, every line ends with the rhyming syllable "-hu", just as in “Yom Shabbat Zakhor”.

References

  1. ^ Ezra Fleischer, Hebrew Liturgical Poetry in the Middle Ages (Hebrew: Shirat Ha-qodesh Ha-‘ivrit Bimé Ha-benayim), Keter Publishing House: Jerusalem, 1975. P. 467.
  2. ^ Ezra Fleischer, "Poetic Embellishments of the Prayer ‘Magen Avot’ " (Hebrew: עיטורי פיוט לתפילת מגן אבות; Tarbiz 45 (1976-7), issue 1-2), p. 90.
  3. ^ Fleischer, "Poetic Embellishments", p. 92.
  4. ^ Fleischer, "Poetic Embellishments", p. 94.
  5. ^ See Wolf Heidenheim, ed., Maḥzor for the Festival of Shavu‘ot (Hebrew: מחזור לחג השבועות), Rödelheim 1831; folio 77a; available online at: http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=43202&st=&pgnum=218.
  6. ^ Fleischer, "Poetic Embellishments", 95 f.
  7. ^ Fleischer, Poetic Embellishments, pp. 97-104