Jump to content

Talk:Jewish Babylonian Aramaic: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Undid revision 741258494 by ירימחב (talk); reverted edit by globally banned user:Messina
PoelP (talk | contribs)
No edit summary
Line 27: Line 27:
:::@[[User:מלא כל הארץ כבודי|melo kol haaretz kevodi]]: Note that user EthanLc is also a sockpuppet of Messina, the same user that added the information to the article. But you are correct, if a trustworthy user verifies the additions I've got nothing against putting them back. --[[User:Schulhofpassage|Schulhofpassage]] ([[User talk:Schulhofpassage|talk]]) 20:33, 16 July 2016 (UTC)
:::@[[User:מלא כל הארץ כבודי|melo kol haaretz kevodi]]: Note that user EthanLc is also a sockpuppet of Messina, the same user that added the information to the article. But you are correct, if a trustworthy user verifies the additions I've got nothing against putting them back. --[[User:Schulhofpassage|Schulhofpassage]] ([[User talk:Schulhofpassage|talk]]) 20:33, 16 July 2016 (UTC)
::::[[user:Schulhofpassage|Schulhofpassage]] i assumed that was the case. That's why i said "someone" and not "you". [[User:מלא כל הארץ כבודי|melo kol haaretz kevodi]] ([[User talk:מלא כל הארץ כבודי|talk]]) 20:46, 16 July 2016 (UTC)
::::[[user:Schulhofpassage|Schulhofpassage]] i assumed that was the case. That's why i said "someone" and not "you". [[User:מלא כל הארץ כבודי|melo kol haaretz kevodi]] ([[User talk:מלא כל הארץ כבודי|talk]]) 20:46, 16 July 2016 (UTC)
== [[:en:Jewish Babylonian Aramaic]] Why [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jewish_Babylonian_Aramaic&diff=next&oldid=730989524 ] [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jewish_Babylonian_Aramaic&diff=741331008&oldid=741258547] this revert again by german user ? Please help ==
::::: I am Talmud student. I benefited from the english article "Jewish Babylonian Aramaic". Why [https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Jewish_Babylonian_Aramaic&diff=next&oldid=730989524 this revert again] by [[:de:user:schulhofpassage]] ? without knowledge in Jewish Babylonian Aramaic I can not read the Talmud Babli. Please help --[[User:PoelP|PoelP]] ([[User talk:PoelP|talk]]) 05:00, 28 September 2016 (UTC)

; Noun singular/plural


<div style="direction: rtl;">
{| class="wikitable"
|+ noun: singular<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231-232.</ref>

! Jewish Babylonian Aramaic example
! Hebrew parallel
! English translation <br>of the jewish babylonian aramaic example
|-

|-
| '''מַלְכָּא''' (malk-a) <ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
| '''המֶלֶךְ''' (ha-melekh)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|the king<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|-

| '''עָלְמָא''' (alm-a)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
| '''העוֹלָם''' (ha-olam)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|the world<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|-
| '''מְדִינְתָא''' (medin-ta)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
| '''המְדִינָה ''' (ha-medina)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 232.</ref>
|the state<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 232.</ref>
|-
|מְנָא הָא '''מִילְּתָא''' דְּאָמְרִי אֱנָשֵׁי (mil-ta)<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 178:From where is the maxim that people say?</ref>
| מִנַּיִין '''מִלָּה''' זֹאת שֶׁאוֹמְרִים אֲנָשִׁים (ha-mila)
|the word/thing<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|-


|}
</div>


<div style="direction: rtl;">
{| class="wikitable"
|+ noun: plural<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231-232.</ref>

! Jewish Babylonian Aramaic example
! Hebrew parallel
! English translation <br>of the jewish babylonian aramaic example
|-


|-
| '''מַלְכֵי''' (malkheji)/ מַלְכַיָּא (malkh-ajia)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 233: ...in the plural of masculine nouns ... construct forms such as '''מַלְכֵי''' are often used not only in the construct state but even in the absolute and emphatic states. Thus, in Babylonian Aramaic, the form '''מַלְכֵי''' may mean either ''the kings of'' or ''kings'' or ''the kings''. </ref><ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>

| '''המְלָכִים''' (ha-melakhim)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|the kings<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 233. </ref>
|-
| '''עָלְמֵי''' (almeji)/ עָלְמַיָּא (alm-ajia)<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|'''העוֹלָמים''' (ha-olamim) <ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|the worlds<ref>Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.</ref>
|-
| מְנָא הָנֵי '''מִילֵּי''' (mil-eji)<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 178:From where do we derive these things?</ref>
| מִנַּיִין '''המִילִּים''' האֵלֶּה (ha-milim)
|the words/things
|-

|}
</div>


; Idiom

<div style="direction: rtl;">
{| class="wikitable"
|+ Idiom


! Jewish Babylonian Aramaic example
! Hebrew parallel
! English translation <br>of the jewish babylonian aramaic example
|-


| קָאֵים <br> (qa'em)<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 230.</ref>
| -
| "rising, standing, referring to"<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 230: "This participle is often used with a word that has a prepositional prefix - אֵי, to mean ''basing oneself upon'' or ''referring to''." </ref>
|-


| קָאֵים - '''קָא''' <br>(qa) <ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 229.</ref>
| -
| - <ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 229: " A contraction of the participle קָאֵים (from the root קום ) is often placed before another participle...it has an emphatic effect that is difficult to translate into english ." </ref>
|-


| מַאי '''קָא''' מַשְׁמַע לַן <br>(mai qa mashma lan) <ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 153. </ref>
| מָה מַשְׁמִיעַ לָנּוּ <br>(ma mashma lanu)
| "What new point is he teaching us "<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 153: "What new point is he teaching us? This question points out a difficulty: Since the amora's halakha was already known to us from a mishna, a baraita, or the amora's own statement on another occasion - why did the amora present it again?" </ref>
|-



| מַאי '''קָ'''אָמַר <br>(mai qa'amar )<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 152.</ref>
| מָה הוּא אוֹמֵר <br>(ma hu omer)
| "What does he mean "<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 152: "What does he mean? This question seeks a clarification of the meaning of a mishna, a baraitha, an amoraic statement, or a pasuk." </ref>
|-


| תָּנוּ רַבָּנָן <br>(tanu rabanan)<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 260.</ref>
| שָׁנוּ חֲכָמִים <br>(shanu khakhamim)
| "the rabbis taught"<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 260: "the hakhamim taught. This expression usually introduces a baraitha that begins with an anonymous statement." </ref>



|-



| מְנָא הָנֵי מִילֵּי <br>(mena hane mileji)<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, p. 178.</ref>
| מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה <br>(minajin ha-milim ha-ele)
| "What is the source"<ref>Yitzhak Frank:''The Practical Talmud Dictionary'', Jerusalem 2001, s. p.178: "From where do we derive these things? What is the source? This question seeks a source for a statement in a mishna, in a baraitha, or by an amora." </ref>
|-

|}
</div>
<references/>
:::please help
::::: [[user:מלא כל הארץ כבודי]]
::::::[[user:Meni yuzevich]].
:::::::::: Thank you --05:00, 28 September 2016 (UTC)

Revision as of 05:00, 28 September 2016

WikiProject iconJudaism Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Judaism, a collaborative effort to improve the coverage of Judaism-related articles on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
WikiProject iconLanguages Start‑class
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Languages, a collaborative effort to improve the coverage of languages on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
???This article has not yet received a rating on the project's importance scale.

This article isn't very good.


However, the majority of those who are familiar with it, namely Orthodox Jewish students of Talmud, are given no systematic instruction in the language, and are expected to "sink or swim" in the course of Talmudic studies, with the help of some informal pointers showing similarities and differences with Hebrew. For this reason, insights based on grammar or philology tend to be received with bewilderment in Orthodox Talmudic circles (see Chaim Potok's novels The Chosen and The Promise).

No footnotes or references (other than two of Chaim Potok's works of fiction...without page numbers I might add). How about some substantive footnotes? —Preceding unsigned comment added by Tal0687 (talkcontribs) 19:03, 1 October 2009 (UTC)[reply]

References

Three of this articles four inline citations reference Wikipedia pages. There are some interesting claims in the article like "However, the majority of those who are familiar with it, namely Orthodox Jewish students of Talmud, are given no systematic instruction in the language, and are expected to "sink or swim" in the course of Talmudic studies". The citation at the end links to similarities between the languages but spends most of the article talking about how different the dialects are. The only sentence in the article which supports "with the help of some informal pointers showing similarities and differences with Hebrew." is "I knew a fair amount of Hebrew when we came to Israel because it was taught in our Jewish schools. And partly thanks to my Aramaic, I was able to speak like a sabra in no time." which still doesn't mesh with the "sink or swim" part.

Suggest adding citations, perhaps by someone has access to material noted in the bibliography? Chrissd21 (talk) 09:13, 20 January 2012 (UTC)[reply]

I realise it's a "Start Class" article but the 4th citation isn't what is stated in the article and the other references aren't actually references, just wiki links which lead to redirects. It's possible they're citing a paper but they would need to be a tad more specific than author-year. Chrissd21 (talk) 09:15, 20 January 2012 (UTC)[reply]

a reverted, possibly good edit

this revert have erased good content. i am pretty buusy so i don't have the time to go over the edit and put back accurate content. i'd be grateful if someone would take on himself the mission. thanks ahead. melo kol haaretz kevodi (talk) 19:36, 16 July 2016 (UTC)[reply]

user:מלא כל הארץ כבודי Look at the book of Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1. The content is based on this book. It is all right. I don't understand the action of this german user --EthanLc (talk) 20:15, 16 July 2016 (UTC)[reply]
Schulhofpassage admitted he dosen't know if the informaion that he erased is correct. And i believe if someone makes sure it's accurate he'll aprove putting it back. I myself don't have time to check but i asked in the Hebrew wiki for someone to go over it. melo kol haaretz kevodi (talk) 20:27, 16 July 2016 (UTC)[reply]
@melo kol haaretz kevodi: Note that user EthanLc is also a sockpuppet of Messina, the same user that added the information to the article. But you are correct, if a trustworthy user verifies the additions I've got nothing against putting them back. --Schulhofpassage (talk) 20:33, 16 July 2016 (UTC)[reply]
Schulhofpassage i assumed that was the case. That's why i said "someone" and not "you". melo kol haaretz kevodi (talk) 20:46, 16 July 2016 (UTC)[reply]

en:Jewish Babylonian Aramaic Why [1] [2] this revert again by german user ? Please help

I am Talmud student. I benefited from the english article "Jewish Babylonian Aramaic". Why this revert again by de:user:schulhofpassage ? without knowledge in Jewish Babylonian Aramaic I can not read the Talmud Babli. Please help --PoelP (talk) 05:00, 28 September 2016 (UTC)[reply]
Noun singular/plural


noun: singular[1]
Jewish Babylonian Aramaic example Hebrew parallel English translation
of the jewish babylonian aramaic example
מַלְכָּא (malk-a) [2] המֶלֶךְ (ha-melekh)[3] the king[4]
עָלְמָא (alm-a)[5] העוֹלָם (ha-olam)[6] the world[7]
מְדִינְתָא (medin-ta)[8] המְדִינָה (ha-medina)[9] the state[10]
מְנָא הָא מִילְּתָא דְּאָמְרִי אֱנָשֵׁי (mil-ta)[11] מִנַּיִין מִלָּה זֹאת שֶׁאוֹמְרִים אֲנָשִׁים (ha-mila) the word/thing[12]


noun: plural[13]
Jewish Babylonian Aramaic example Hebrew parallel English translation
of the jewish babylonian aramaic example
מַלְכֵי (malkheji)/ מַלְכַיָּא (malkh-ajia)[14][15] המְלָכִים (ha-melakhim)[16] the kings[17]
עָלְמֵי (almeji)/ עָלְמַיָּא (alm-ajia)[18] העוֹלָמים (ha-olamim) [19] the worlds[20]
מְנָא הָנֵי מִילֵּי (mil-eji)[21] מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה (ha-milim) the words/things


Idiom
Idiom
Jewish Babylonian Aramaic example Hebrew parallel English translation
of the jewish babylonian aramaic example
קָאֵים
(qa'em)[22]
- "rising, standing, referring to"[23]
קָאֵים - קָא
(qa) [24]
- - [25]
מַאי קָא מַשְׁמַע לַן
(mai qa mashma lan) [26]
מָה מַשְׁמִיעַ לָנּוּ
(ma mashma lanu)
"What new point is he teaching us "[27]
מַאי קָאָמַר
(mai qa'amar )[28]
מָה הוּא אוֹמֵר
(ma hu omer)
"What does he mean "[29]
תָּנוּ רַבָּנָן
(tanu rabanan)[30]
שָׁנוּ חֲכָמִים
(shanu khakhamim)
"the rabbis taught"[31]


מְנָא הָנֵי מִילֵּי
(mena hane mileji)[32]
מִנַּיִין המִילִּים האֵלֶּה
(minajin ha-milim ha-ele)
"What is the source"[33]
  1. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231-232.
  2. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  3. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  4. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  5. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  6. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  7. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  8. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  9. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 232.
  10. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 232.
  11. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 178:From where is the maxim that people say?
  12. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  13. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231-232.
  14. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 233: ...in the plural of masculine nouns ... construct forms such as מַלְכֵי are often used not only in the construct state but even in the absolute and emphatic states. Thus, in Babylonian Aramaic, the form מַלְכֵי may mean either the kings of or kings or the kings.
  15. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  16. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  17. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 233.
  18. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  19. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  20. ^ Yitzhak Frank: Grammar for Gemara and targum onkelos: An Introduction to Aramaic, Ariel Institute, Jerusalem 2011 ISBN 978-1-59826-466-1,p. 231.
  21. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 178:From where do we derive these things?
  22. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 230.
  23. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 230: "This participle is often used with a word that has a prepositional prefix - אֵי, to mean basing oneself upon or referring to."
  24. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 229.
  25. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 229: " A contraction of the participle קָאֵים (from the root קום ) is often placed before another participle...it has an emphatic effect that is difficult to translate into english ."
  26. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 153.
  27. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 153: "What new point is he teaching us? This question points out a difficulty: Since the amora's halakha was already known to us from a mishna, a baraita, or the amora's own statement on another occasion - why did the amora present it again?"
  28. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 152.
  29. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 152: "What does he mean? This question seeks a clarification of the meaning of a mishna, a baraitha, an amoraic statement, or a pasuk."
  30. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 260.
  31. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 260: "the hakhamim taught. This expression usually introduces a baraitha that begins with an anonymous statement."
  32. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, p. 178.
  33. ^ Yitzhak Frank:The Practical Talmud Dictionary, Jerusalem 2001, s. p.178: "From where do we derive these things? What is the source? This question seeks a source for a statement in a mishna, in a baraitha, or by an amora."
please help
user:מלא כל הארץ כבודי
user:Meni yuzevich.
Thank you --05:00, 28 September 2016 (UTC)