Jump to content

Talk:National Railway Company of Belgium: Difference between revisions

Page contents not supported in other languages.
From Wikipedia, the free encyclopedia
Content deleted Content added
Line 27: Line 27:


:: Totally agree! It is SHAMEFULL that the French abbriviation is used in English! 65% of Belgian people are Flemish, so why do we use the French abbreviation for the NMBS? The french are chauvinistic a**e* who even changed the word "email" to a french version: courriel. [[Special:Contributions/213.219.184.51|213.219.184.51]] ([[User talk:213.219.184.51|talk]]) 12:14, 13 April 2011 (UTC)
:: Totally agree! It is SHAMEFULL that the French abbriviation is used in English! 65% of Belgian people are Flemish, so why do we use the French abbreviation for the NMBS? The french are chauvinistic a**e* who even changed the word "email" to a french version: courriel. [[Special:Contributions/213.219.184.51|213.219.184.51]] ([[User talk:213.219.184.51|talk]]) 12:14, 13 April 2011 (UTC)

:::English-speaking people who live in Belgium have always called it SNCB, probably because they are more likely to know French than Flemish. And French is the more "international" of the two local languages. I lived in Brussels and I never heard anyone call it NMBS in English, though of course people are aware that that is the Flemish name for it. The fact that the SNCB/NMBS itself uses the French version in its English website and literature suggests that they realise this. (And by the way, I never came across anyone who was confused between the SNCB and the SNCF.) -- [[User:Alarics|Alarics]] ([[User talk:Alarics|talk]]) 12:24, 13 April 2011 (UTC)

Revision as of 12:24, 13 April 2011

WikiProject iconTrains Start‑class Mid‑importance
WikiProject iconThis article is within the scope of WikiProject Trains, an attempt to build a comprehensive and detailed guide to rail transport on Wikipedia. If you would like to participate, you can visit the project page, where you can join the project and/or contribute to the discussion. See also: WikiProject Trains to do list and the Trains Portal.
StartThis article has been rated as Start-class on Wikipedia's content assessment scale.
MidThis article has been rated as Mid-importance on the project's importance scale.
Note icon
This article lacks references.

Added company box and a small edit in text

I added a company box for the NMBS/SNCB to the text with some financial date retrieved from the anual report. Based on the data in the report, I also changed the sentence that passenger transport in Belgium is profitable to the the NMBS is subsidised, because that is simply (at this moment) not profitable. The passenger devision of the group reported, even with almost €800 milion in government subsidies, an operating loss of €64 milion and an net loss of €80 milion over 2005.

Crownsteler 18:58, 19 May 2007 (UTC)[reply]

Why NMBS/SNCB ?

I don't understand, why it's called NMBS/SNCB. On the official website, english version, I just see SNCB and not NMBS/SNCB. Furthermore, on the new SNCB Europe website, it is also called SNCB. Same goes for the website of Eurostar and Thalys ( see sources below ). So looks like the name use in English is SNCB. I suggest therefore, to change the name to SNCB.

http://www.b-rail.be/main/E/

http://www.b-europe.com/Travel

http://www.eurostar.com/UK/us/leisure/travel_information/before_you_go/railteam.jsp

http://www.thalys.com/be/en/about-thalys/corporate —Preceding unsigned comment added by Le Liegeois (talkcontribs) 14:57, 12 September 2010 (UTC)[reply]


Belgium is a country with 3 official languages, and 2 of them are used mostly (Dutch and French), each translation has its own abbreviation. --Anthonyvdg (talk) 19:27, 4 October 2010 (UTC)[reply]
Good for Belgium, and in the French and Dutch they use thier language. This is an English wiki and on this site we use the common English name. See Talk:Brussels-Capital Region/NamingArchive3 --213.219.161.103 (talk) 06:10, 5 October 2010 (UTC)n English name.[reply]
I think the bigger question is : why do they use SNCB on international sites when they can use b-rail like in the URL. It is possible that the naming in the logos will be seen as politicaly incorrect by some flemish people. Also using SNCB in english could cause confusion with the SNCF. —Preceding unsigned comment added by 62.235.183.247 (talk) 13:28, 16 October 2010 (UTC)[reply]
Totally agree! It is SHAMEFULL that the French abbriviation is used in English! 65% of Belgian people are Flemish, so why do we use the French abbreviation for the NMBS? The french are chauvinistic a**e* who even changed the word "email" to a french version: courriel. 213.219.184.51 (talk) 12:14, 13 April 2011 (UTC)[reply]
English-speaking people who live in Belgium have always called it SNCB, probably because they are more likely to know French than Flemish. And French is the more "international" of the two local languages. I lived in Brussels and I never heard anyone call it NMBS in English, though of course people are aware that that is the Flemish name for it. The fact that the SNCB/NMBS itself uses the French version in its English website and literature suggests that they realise this. (And by the way, I never came across anyone who was confused between the SNCB and the SNCF.) -- Alarics (talk) 12:24, 13 April 2011 (UTC)[reply]