List of literary works by number of translations: Difference between revisions
Appearance
Content deleted Content added
Ehrenkater (talk | contribs) |
Rescuing 7 sources and tagging 0 as dead. #IABot (v1.3.2) |
||
Line 61: | Line 61: | ||
| ''[[List of Watch Tower Society publications#Newsletter|Our Kingdom Ministry]]'' || Watch Tower Society || 1982–2015 || 100<ref>''Jehovah’s Witnesses — Proclaimers of God’s Kingdom'', page 247. [http://www.jw.org/en/publications/kingdom-ministry/ Available online].</ref> (monthly newsletter) || {{flagicon|USA}} English |
| ''[[List of Watch Tower Society publications#Newsletter|Our Kingdom Ministry]]'' || Watch Tower Society || 1982–2015 || 100<ref>''Jehovah’s Witnesses — Proclaimers of God’s Kingdom'', page 247. [http://www.jw.org/en/publications/kingdom-ministry/ Available online].</ref> (monthly newsletter) || {{flagicon|USA}} English |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Adventures of Tintin]]'' || [[Hergé]] || 1929–1976|| 96<ref>[http://www.asterix-obelix.nl/tintin/index.php?page=translations Tintin Around the World]</ref> ||{{flagicon|Belgium}}[[French language|French]] |
| ''[[The Adventures of Tintin]]'' || [[Hergé]] || 1929–1976|| 96<ref>[http://www.asterix-obelix.nl/tintin/index.php?page=translations Tintin Around the World] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100817230551/http://www.asterix-obelix.nl/tintin/index.php?page=translations |date=17 August 2010 }}</ref> ||{{flagicon|Belgium}}[[French language|French]] |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Imitation of Christ (book)|The Imitation of Christ]]'' || [[Thomas à Kempis]] || ca. 1418 || 95<ref>http://ftp.unesco.org/xtrans/a/openisis.a?a=THOMAS+A+KEMPIS&ns=/xtrans/stat/xTransList.a%3Flg&tie=and&t3=11&t4=10 Index Translationum for The Imitation of Christ</ref> || [[Latin]] |
| ''[[The Imitation of Christ (book)|The Imitation of Christ]]'' || [[Thomas à Kempis]] || ca. 1418 || 95<ref>http://ftp.unesco.org/xtrans/a/openisis.a?a=THOMAS+A+KEMPIS&ns=/xtrans/stat/xTransList.a%3Flg&tie=and&t3=11&t4=10 Index Translationum for The Imitation of Christ</ref> || [[Latin]] |
||
Line 90: | Line 90: | ||
| ''[[Quo vadis]]'' || [[Henryk Sienkiewicz]] || 1895 || 61<ref>{{cite web|last1=Kowalczyk|first1=Janusz|title= "Quo vadis": dwa tysiące wydań|url= http://culture.pl/pl/artykul/quo-vadis-dwa-tysiace-wydan|publisher=[[Culture.pl]] |language = pl|date = 28 August 2016|accessdate= 14 December 2016}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&a=Sienkiewicz&stxt=Quo%20vadis&fr=0|title= Index Translationum for Quo vadis|publisher=[[UNESCO|unesco.org]]|accessdate= 14 December 2016}}</ref> || {{flagicon|Poland}} [[Polish language|Polish]] |
| ''[[Quo vadis]]'' || [[Henryk Sienkiewicz]] || 1895 || 61<ref>{{cite web|last1=Kowalczyk|first1=Janusz|title= "Quo vadis": dwa tysiące wydań|url= http://culture.pl/pl/artykul/quo-vadis-dwa-tysiace-wydan|publisher=[[Culture.pl]] |language = pl|date = 28 August 2016|accessdate= 14 December 2016}}</ref><ref>{{cite web|url=http://www.unesco.org/xtrans/bsresult.aspx?lg=0&a=Sienkiewicz&stxt=Quo%20vadis&fr=0|title= Index Translationum for Quo vadis|publisher=[[UNESCO|unesco.org]]|accessdate= 14 December 2016}}</ref> || {{flagicon|Poland}} [[Polish language|Polish]] |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Diary of a Young Girl]]'' || [[Anne Frank]] || 1947 || 60<ref>[http://www.eudnet.org/update/online/2004/apr04/worn_02.htm Deaf news around Europe and the world Article 2], European Union of the Deaf</ref> || {{flagicon|Netherlands}} [[Dutch language|Dutch]] |
| ''[[The Diary of a Young Girl]]'' || [[Anne Frank]] || 1947 || 60<ref>[http://www.eudnet.org/update/online/2004/apr04/worn_02.htm Deaf news around Europe and the world Article 2] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20060224205620/http://www.eudnet.org/update/online/2004/apr04/worn_02.htm |date=24 February 2006 }}, European Union of the Deaf</ref> || {{flagicon|Netherlands}} [[Dutch language|Dutch]] |
||
|- |
|- |
||
| ''[[My Name Is Red]]'' || [[Orhan Pamuk]] || 1998 || 60<ref>{{cite web |url=http://www.orhanpamuk.net/news.aspx?id=25&lng=eng|title=Orhan Pamuk’s novels translated into 60 languages|accessdate=19 November 2013}}</ref> || {{flagicon|Turkey}} [[Turkish language|Turkish]] |
| ''[[My Name Is Red]]'' || [[Orhan Pamuk]] || 1998 || 60<ref>{{cite web |url=http://www.orhanpamuk.net/news.aspx?id=25&lng=eng|title=Orhan Pamuk’s novels translated into 60 languages|accessdate=19 November 2013}}</ref> || {{flagicon|Turkey}} [[Turkish language|Turkish]] |
||
Line 166: | Line 166: | ||
|''[[Paddington Bear]]'' || [[Michael Bond]] || 1958 || 40<ref>[http://www.dailymail.co.uk/news/article-1023569/Bear--Paddington-celebrates-50th-new-book.html Bear with us – Paddington celebrates 50th with a new book] ,Daily Mail (2 June 2008)</ref> || {{flagicon|UK}} English |
|''[[Paddington Bear]]'' || [[Michael Bond]] || 1958 || 40<ref>[http://www.dailymail.co.uk/news/article-1023569/Bear--Paddington-celebrates-50th-new-book.html Bear with us – Paddington celebrates 50th with a new book] ,Daily Mail (2 June 2008)</ref> || {{flagicon|UK}} English |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Tragedy of Man]]'' || [[Imre Madách]] || 1861 || 40<ref>[http://www.arcanum.hu/kiadvanyok/egyeb/az_ember_tragediaja.html Arcanum Adatbázis Kft<!-- Bot generated title -->]</ref> || {{flagicon|Hungary}} [[Hungarian language|Hungarian]] |
| ''[[The Tragedy of Man]]'' || [[Imre Madách]] || 1861 || 40<ref>[http://www.arcanum.hu/kiadvanyok/egyeb/az_ember_tragediaja.html Arcanum Adatbázis Kft<!-- Bot generated title -->] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20071213085431/http://www.arcanum.hu/kiadvanyok/egyeb/az_ember_tragediaja.html |date=13 December 2007 }}</ref> || {{flagicon|Hungary}} [[Hungarian language|Hungarian]] |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Family of Pascual Duarte]]'' || [[Camilo José Cela]] || 1942 || 39<ref>[http://www.lavozlibre.com/noticias/ampliar/17426/cela-en-coreano La familia de Pascual Duarte llega a Corea del Sur], La Voz Libre (6 November 2009)</ref> || {{flagicon|Spain}} [[Spanish language|Spanish]] |
| ''[[The Family of Pascual Duarte]]'' || [[Camilo José Cela]] || 1942 || 39<ref>[http://www.lavozlibre.com/noticias/ampliar/17426/cela-en-coreano La familia de Pascual Duarte llega a Corea del Sur], La Voz Libre (6 November 2009)</ref> || {{flagicon|Spain}} [[Spanish language|Spanish]] |
||
Line 198: | Line 198: | ||
| ''[[Freakonomics]]'' || [[Steven Levitt]] and [[Stephen Dubner]] || 2005 || 35<ref>http://www.freakonomics.com/</ref> || {{flagicon|US}} English |
| ''[[Freakonomics]]'' || [[Steven Levitt]] and [[Stephen Dubner]] || 2005 || 35<ref>http://www.freakonomics.com/</ref> || {{flagicon|US}} English |
||
|- |
|- |
||
| ''My Life, My Faith'' || [[Jaerock Lee]] || 2006 || 35<ref>{{citation|title=Urim Books featured at New Delhi World Book Fair |periodical=The Korea Times|date=2015-03-02|accessdate=2015-03-02|url=http://koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/03/135_174403.html}}</ref><ref>{{citation|title=South Korean Christian author’s Books meet Mexican Readers|periodical=ANS|date=2014-12-26|accessdate=2014-12-26|url=http://www.assistnews.net/Stories/2014/s14120102.htm}}</ref>|| {{flagicon|South_Korea}} [[Korean language|Korean]] |
| ''My Life, My Faith'' || [[Jaerock Lee]] || 2006 || 35<ref>{{citation|title=Urim Books featured at New Delhi World Book Fair |periodical=The Korea Times|date=2015-03-02|accessdate=2015-03-02|url=http://koreatimes.co.kr/www/news/culture/2015/03/135_174403.html}}</ref><ref>{{citation|title=South Korean Christian author’s Books meet Mexican Readers |periodical=ANS |date=2014-12-26 |accessdate=2014-12-26 |url=http://www.assistnews.net/Stories/2014/s14120102.htm |deadurl=yes |archiveurl=https://web.archive.org/web/20141229082147/http://www.assistnews.net/Stories/2014/s14120102.htm |archivedate=29 December 2014 |df= }}</ref>|| {{flagicon|South_Korea}} [[Korean language|Korean]] |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The Tale of Peter Rabbit]]'' || [[Beatrix Potter|Helen Beatrix Potter]] || 1902 || 35<ref>{{cite news| url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4137735.stm | work=BBC News | title=Peter Rabbit gets hieroglyph tale | date=31 December 2004 | accessdate=8 May 2010}}</ref> || {{flagicon|UK}} English |
| ''[[The Tale of Peter Rabbit]]'' || [[Beatrix Potter|Helen Beatrix Potter]] || 1902 || 35<ref>{{cite news| url=http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/4137735.stm | work=BBC News | title=Peter Rabbit gets hieroglyph tale | date=31 December 2004 | accessdate=8 May 2010}}</ref> || {{flagicon|UK}} English |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Totto-chan, the Little Girl at the Window]]'' || [[Tetsuko Kuroyanagi]] || 1981 || 35<ref>[http://blog.sbcr.jp/yakusoku/cat107/post_5/index.html トットちゃんとカマタ先生の「ずっとやくそく」 :著者プロフィール] (Japanese language)</ref> || {{flagicon|Japan}} Japanese |
| ''[[Totto-chan, the Little Girl at the Window]]'' || [[Tetsuko Kuroyanagi]] || 1981 || 35<ref>[http://blog.sbcr.jp/yakusoku/cat107/post_5/index.html トットちゃんとカマタ先生の「ずっとやくそく」 :著者プロフィール] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080228220106/http://blog.sbcr.jp/yakusoku/cat107/post_5/index.html |date=28 February 2008 }} (Japanese language)</ref> || {{flagicon|Japan}} Japanese |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Left Behind]]'' || [[Tim LaHaye]] and [[Jerry B. Jenkins]] || 1995 || 34<ref>[http://www.people.com/people/archive/article/0,,20149943,00.html], People Magazine (26 April 2004)</ref> || {{flagicon|USA}} English |
| ''[[Left Behind]]'' || [[Tim LaHaye]] and [[Jerry B. Jenkins]] || 1995 || 34<ref>[http://www.people.com/people/archive/article/0,,20149943,00.html], People Magazine (26 April 2004)</ref> || {{flagicon|USA}} English |
||
Line 228: | Line 228: | ||
| ''[[Chasing Vermeer]]'' || [[Blue Balliett]] || 2003 || 30<ref>[http://www.publishersweekly.com/article/CA6541778.html Publishers Weekly] on ''Chasing Vermeer'': "Chasing Vermeer, which was published in 2004, has sold more than a million copies for Scholastic, and has been translated into more than 30 languages." (17 March 2008)</ref> || {{flagicon|USA}} English |
| ''[[Chasing Vermeer]]'' || [[Blue Balliett]] || 2003 || 30<ref>[http://www.publishersweekly.com/article/CA6541778.html Publishers Weekly] on ''Chasing Vermeer'': "Chasing Vermeer, which was published in 2004, has sold more than a million copies for Scholastic, and has been translated into more than 30 languages." (17 March 2008)</ref> || {{flagicon|USA}} English |
||
|- |
|- |
||
| ''[[Millennium Trilogy]]'' || [[Stieg Larsson]] || 2005 || 30<ref>[http://afp.google.com/article/ALeqM5jf8_VhCXG4wRCeUxYBsP-ich1xVQ AFP] on ''Millennium Trilogy'': "They have been translated into some 30 languages and a first film adaptation is under way in Sweden." (19 March 2008)</ref> || {{flagicon|Sweden}} [[Swedish language|Swedish]] |
| ''[[Millennium Trilogy]]'' || [[Stieg Larsson]] || 2005 || 30<ref>[http://afp.google.com/article/ALeqM5jf8_VhCXG4wRCeUxYBsP-ich1xVQ AFP] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080531144826/http://afp.google.com/article/ALeqM5jf8_VhCXG4wRCeUxYBsP-ich1xVQ |date=31 May 2008 }} on ''Millennium Trilogy'': "They have been translated into some 30 languages and a first film adaptation is under way in Sweden." (19 March 2008)</ref> || {{flagicon|Sweden}} [[Swedish language|Swedish]] |
||
|- |
|- |
||
| ''[[The No. 1 Ladies' Detective Agency]]'' || [[Alexander McCall Smith]] || 1998 || 30<ref>[http://www.independent.co.uk/news/world/africa/bestselling-author-attacked-over-tribal-stereotypes-796621.html The Independent] on 'The No. 1 Ladies' Detective Agency': "Award-winning author Alexander McCall Smith, whose best-selling books about a Botswanan female detective are printed in more than 30 languages, is accused by human rights campaigners of stereotyping tribal groups in Africa." (16 March 2008)</ref> || {{flagicon|UK}} English |
| ''[[The No. 1 Ladies' Detective Agency]]'' || [[Alexander McCall Smith]] || 1998 || 30<ref>[http://www.independent.co.uk/news/world/africa/bestselling-author-attacked-over-tribal-stereotypes-796621.html The Independent] on 'The No. 1 Ladies' Detective Agency': "Award-winning author Alexander McCall Smith, whose best-selling books about a Botswanan female detective are printed in more than 30 languages, is accused by human rights campaigners of stereotyping tribal groups in Africa." (16 March 2008)</ref> || {{flagicon|UK}} English |
||
Line 240: | Line 240: | ||
| ''[[Under the Yoke]]'' || [[Ivan Vazov]] || 1893 || 30<ref>[http://frog-books.blogspot.com/2009/04/under-yoke-ivan-vazov.html](29 April 2009)</ref> || {{flagicon|Bulgaria}} [[Bulgarian language|Bulgarian]] |
| ''[[Under the Yoke]]'' || [[Ivan Vazov]] || 1893 || 30<ref>[http://frog-books.blogspot.com/2009/04/under-yoke-ivan-vazov.html](29 April 2009)</ref> || {{flagicon|Bulgaria}} [[Bulgarian language|Bulgarian]] |
||
|- |
|- |
||
| ''[[In Defence of Global Capitalism]]'' || [[Johan Norberg]] || 2001 || 28<ref>Lindgren, Martin (2009), [http://www.realtid.se/ArticlePages/200902/02/20090202161509_Realtid871/20090202161509_Realtid871.dbp.asp "Vi är inte alls eniga om stimulanspaket"], ''Realtid.se''</ref> || {{flagicon|Sweden}} [[Swedish language|Swedish]] |
| ''[[In Defence of Global Capitalism]]'' || [[Johan Norberg]] || 2001 || 28<ref>Lindgren, Martin (2009), [http://www.realtid.se/ArticlePages/200902/02/20090202161509_Realtid871/20090202161509_Realtid871.dbp.asp "Vi är inte alls eniga om stimulanspaket"] {{webarchive|url=https://web.archive.org/web/20110905025009/http://www.realtid.se/ArticlePages/200902/02/20090202161509_Realtid871/20090202161509_Realtid871.dbp.asp |date=5 September 2011 }}, ''Realtid.se''</ref> || {{flagicon|Sweden}} [[Swedish language|Swedish]] |
||
|- |
|- |
||
| ''Heaven1'' || [[Jae-rok Lee]] || 2014 || 26<ref>{{citation|title=Lee Jae-rok's books featured at Int'l Christian Show|periodical=The Indian Subcontinent|date=2016-07-09|accessdate=2017-04-17|url=http://www.we.w.theindiansubcontinent.com/korea/item/293649-lee-jae-rok-s-books-featured-at-int-l-christian-show |
| ''Heaven1'' || [[Jae-rok Lee]] || 2014 || 26<ref>{{citation|title=Lee Jae-rok's books featured at Int'l Christian Show|periodical=The Indian Subcontinent|date=2016-07-09|accessdate=2017-04-17|url=http://www.we.w.theindiansubcontinent.com/korea/item/293649-lee-jae-rok-s-books-featured-at-int-l-christian-show |
Revision as of 01:50, 22 May 2017
This is a list of literary works (including novels, plays, series, collections of poems or short stories, and essays and other forms of literary non-fiction) sorted by the number of languages they have been translated into.
See also
References
- ^ a b c [1] (Figures correct as of October 2015.)
- ^ Awake, June 2016, page 6.
- ^ a b Who Are Doing Jehovah’s Will Today?, page 31.
- ^ Universal Declaration of Human Rights; Download at the official website.
- ^ Who Are Doing Jehovah’s Will Today?, page 31. Available online.
- ^ The Watchtower, No. 4, 2017, page 2. Available online.
- ^ Awake!, January, 2010, page 32. Available online.
- ^ The Watchtower, February 15, 2015, page 27. Available online.
- ^ http://www.nypl.org/events/exhibitions/pinocchios-journey-italy
- ^ "The Little Prince". www.lepetitprince.com. Retrieved 12 January 2015.
- ^ John Bunyan, The Pilgrim's Progress, W.R. Owens, ed., Oxford World's Classics (Oxford: Oxford University Press, 2003), xiii: "...the book has never been out of print. It has been published in innumerable editions, and has been translated into over two hundred languages."
- ^ Awake!, November 2007, page 18. Available online.
- ^ Alice in a World of Wonderlands.
- ^ What is Ellen White's most popular book? by The Ellen G. White Estate
- ^ Hans Christian Andersens Fairytales in 128 languages
- ^ http://www.philippwinterberg.com/projekte/am_i_small_languages.php
- ^ Awake!, 2017 #3, page 2. (Awake! was called The Golden Age between 1919 & 1937; then Consolation between 1937 & 1946.) Available online.
- ^ Yearbook of Jehovah's Witnesses, 2013, page 24.
- ^ Awake!, December 22, 2000, page 5. Available online.
- ^ Yearbook of Jehovah's Witnesses, 2001, page 17. Available online.
- ^ http://www.asterix-obelix.nl/index.php?page=manylanguages/collection.inc
- ^ The Watchtower, December 1, 2002, page 21. Available online.
- ^ https://www.lds.org/ensign/2015/05/news-of-the-church/book-of-mormon-in-110-languages?lang=eng
- ^ Awake!, March 2009, page 23. Available online.
- ^ Jehovah’s Witnesses — Proclaimers of God’s Kingdom, page 247. Available online.
- ^ Tintin Around the World Archived 17 August 2010 at the Wayback Machine
- ^ http://ftp.unesco.org/xtrans/a/openisis.a?a=THOMAS+A+KEMPIS&ns=/xtrans/stat/xTransList.a%3Flg&tie=and&t3=11&t4=10 Index Translationum for The Imitation of Christ
- ^ http://www.krishna.com/books/bhagavad-gita-as-it-is.
{{cite web}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ http://www.guinnessworldrecords.com/records-6000/most-translated-author-same-book/
- ^ "Thor Heyerdahl – Store norske leksikon". Store norske leksikon. Retrieved 5 November 2015.
- ^ Astrid Lindgren's Official Website astridlindgren.com (12 March 2015)
- ^ "Paulo Coelho in WorldCat database". WorldCat. Retrieved 20 December 2016.
- ^ "The Alchemist > Editions". Goodreads. Retrieved 20 December 2016.
- ^ The Telegraph-Journal on Harry Potter (15 April 2008)
- ^ Great Books: The Adventures of Huckleberry Finn - Segment 11: The Popularity of "The Adventures of Huckleberry Finn" on The Adventures of Huckleberry Finn (06 August 2013)
- ^ John Rodden. The Politics of Literary Reputation: The Making and Claiming of "St. George" Orwell
- ^ Lindseth, Jon A.; Tannenbaum, Alan, eds. (2015). Alice in a World of Wonderlands: The Translations of Lewis Carroll’s Masterpiece I. New Castle: Oak Knoll Press. p. 747. ISBN 978-1-58456-331-0.
- ^ http://www.krishna.com/books/sri-isopanisad.
{{cite web}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ "National epic "The Kalevala" reaches the respectable age of 175". Retrieved 17 August 2010.
- ^ Kowalczyk, Janusz (28 August 2016). ""Quo vadis": dwa tysiące wydań" (in Polish). Culture.pl. Retrieved 14 December 2016.
- ^ "Index Translationum for Quo vadis". unesco.org. Retrieved 14 December 2016.
- ^ Deaf news around Europe and the world Article 2 Archived 24 February 2006 at the Wayback Machine, European Union of the Deaf
- ^ "Orhan Pamuk's novels translated into 60 languages". Retrieved 19 November 2013.
- ^ The Fort Dodge Messenger on Sherlock Holmes: "The Holmes stories have been translated into more than 60 languages. " (13 April 2008)
- ^ [https://en.m.wikipedia.org/wiki/Translations_of_The_Hobbit
- ^ "Sofies verden" (in Norwegian Bokmål).
{{cite journal}}
: Cite journal requires|journal=
(help) - ^ http://www.ceskatelevize.cz/ct24/regiony/224333-hasek-je-na-roztrhani-ma-vlastni-pomnik-z-osmi-kusu/
- ^ "Urim Books exhibits book by pastor at New Delhi Book Fair", The Korea Herald, 26 February 2014, retrieved 27 February 2014
- ^ Fauskanger, Kari. ""Lerkefuglen" tilbake på DNS". Bergens Tidende (in Norwegian). Bergens Tidende. Retrieved 30 May 2015.
- ^ http://www.krishna.com/books/perfect-questions-perfect-answers.
{{cite web}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ https://jalada.org/2016/03/22/jalada-translation-issue-01-ngugi-wa-thiongo/ Jalada Translation Issue 1
- ^ http://www.krishna.com/books/beyond-birth-and-death.
{{cite web}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ http://www.krishna.com/books/easy-journey-to-other-planets.
{{cite web}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ http://www.krishna.com/books/the-perfection-of-yoga.
{{cite web}}
: Missing or empty|title=
(help) - ^ Johanna Spyri – FREE Johanna Spyri Biography, Encyclopedia.com
- ^ "Petterson, Per / Oktober / Authors / Home - Aschehoug Agency". www.aschehougagency.no. Retrieved 5 November 2015.
- ^ According to the al-quran.info online quranic project, the complete Qur'an is listed as having been translated into 47 languages. But, according to another source that number is 50: Rana, Nabeel A. (3 September 1993). "Quran Translated into 114 Languages". Retrieved 23 August 2013.
- ^ Charisma News, charismanews.com
- ^ The Philadelphia Enquirer on Things Fall Apart (27 March 2008)
- ^ http://www.philippwinterberg.com/projekte/egbert_turns_red_languages.php#languages
- ^ http://childrens-books-bilingual.com/bilingual_childrens_book_1_languages.html
- ^ Although, according to some Spanish sources (Institute Cervantes), this is the book with the most translations after the Bible.
- ^ Catálogo de Traducciones del Quijote, Instituto Cervantes
- ^ Bibliography Compiled by the Ivo Andrić Foundation in 2011 (14 August 2015)
- ^ Translationum
- ^ The Outsider – Albert Camus – Penguin Classics
- ^ The Very Hungry Birthday (ages 3–5) at Bayside Library
- ^ Turan, Kenneth (17 May 2006). "The Da Vinci Code". Los Angeles Times. Retrieved 8 May 2010.
- ^ Oy Moomin Characters Ltd
- ^ Donahue, Deirdre (7 May 2013). "The Great Gatsby by the numbers". USA Today. Retrieved 12 May 2013.
{{cite news}}
: Italic or bold markup not allowed in:|publisher=
(help) - ^ The Independent on The Kite Runner: "It's been published in 38 countries, translated into 42 languages, turned into an Oscar-nominated movie – and sold more than 10 million copies." (15 April 2008)
- ^ ""Solaris" in Index Translationum database". unesco.org. Retrieved 19 December 2016.
- ^ "Solaris > Editions". Goodreads. Retrieved 19 December 2016.
- ^ ""Solaris" in Baza literatury polskiej w przekładach" (in Polish). National Library of Poland. Retrieved 19 December 2016.
- ^ The Guardian Carlo Rovelli: ‘Science is where revolutions happen’: "It is translated in 41 languages." (16 October 2016)
- ^ 'I saw Matisse – and came up with Miffy' ,Telegraph.co.uk (12 September 2006)
- ^ Bear with us – Paddington celebrates 50th with a new book ,Daily Mail (2 June 2008)
- ^ Arcanum Adatbázis Kft Archived 13 December 2007 at the Wayback Machine
- ^ La familia de Pascual Duarte llega a Corea del Sur, La Voz Libre (6 November 2009)
- ^ "Gjensyn med et radbrukket land". Aftenposten. Retrieved 5 November 2015.
- ^ Institut Ramon Llull (Press Releases) on Cold Skin: "The novel, first published in Catalan by La Campana in 2002, has now been translated into 37 languages." (8 December 2009)
- ^ [2] ,BBC (9 October 2003)
- ^ Obsessed with Scent ,GNN (30 October 2003)
- ^ "37 translations"
- ^ Dictionary of the Khazars. A lexicon-novel in 100.000 words (14 August 2015)
- ^ The Nashua Telegraph on Anne of Green Gables: "First published in Boston, the book has been translated into 36 languages and sold more than 50 million copies. " (20 March 2008)
- ^ Yomiuri Shimbun (31 July 2008) (Japanese language)
- ^ [3], El Mundo, Reportaje en La Revista: "70 Años de García Márquez"
- ^ [4], Awfulagent.com (author's agency) (26 April 2011)
- ^ http://www.freakonomics.com/
- ^ "Urim Books featured at New Delhi World Book Fair", The Korea Times, 2 March 2015, retrieved 2 March 2015
- ^ "South Korean Christian author's Books meet Mexican Readers", ANS, 26 December 2014, archived from the original on 29 December 2014, retrieved 26 December 2014
{{citation}}
: Unknown parameter|deadurl=
ignored (|url-status=
suggested) (help) - ^ "Peter Rabbit gets hieroglyph tale". BBC News. 31 December 2004. Retrieved 8 May 2010.
- ^ トットちゃんとカマタ先生の「ずっとやくそく」 :著者プロフィール Archived 28 February 2008 at the Wayback Machine (Japanese language)
- ^ [5], People Magazine (26 April 2004)
- ^ Stanisław Pigoń (1980). "Wstęp". Pan Tadeusz (in Polish). Wrocław: Zakład Narodowy im. Ossolińskich. p. CXXXI–CXXXII. ISBN 83-04-00446-1.
- ^ El Periódico on The Time of the Doves: "The novel has been translated into 34 languages. In honor of this feat, the Gràcia district opens today an exhibition about it." (26 September 2012)
- ^ Eckhart Tolle Biography. New York Times (2008-03-05). Times Topics.
- ^ "KALIMA publishes Eckhart Tolle's 'A New Earth and the Power of Now' in Arabic as well". WAM: Emirates News Agency. 1 April 2010. Retrieved 24 May 2010.
{{cite web}}
: Italic or bold markup not allowed in:|publisher=
(help) - ^ Ender's Game#Translations
- ^ Reuters on the Alexander trilogy: "Manfredi gained international acclaim in 1998 with his trilogy on Alexander the Great, which was translated into 32 languages." (2 April 2008)
- ^ CNN Transcript – Sunday Morning News `Gone With the Wind' Translated Into Russian ,CNN (25 March 2001)
- ^ The Rocky Mountain News on Goosebumps: "That formula has brought fame and fortune to Stine, whose 87 Goosebumps books have sold more than 300 million copies and been translated into 32 languages." (13 April 2008)
- ^ Felix Salten: A Preliminary Bibliography of His Works in Translation. Compiled by Markus Lång. Retrieved 8 December 2016. (Note: Serbocroatian is not included into the total count.)
- ^ The Idaho Statesman on Art: "Since then it has been translated into 30 languages." (15 April 2008)
- ^ The Los Angeles Times on Buddenbrooks: "Buddenbrooks, which has been translated into over 30 languages, has long been Thomas Mann's most popular book." (27 June 1993)
- ^ Publishers Weekly on Chasing Vermeer: "Chasing Vermeer, which was published in 2004, has sold more than a million copies for Scholastic, and has been translated into more than 30 languages." (17 March 2008)
- ^ AFP Archived 31 May 2008 at the Wayback Machine on Millennium Trilogy: "They have been translated into some 30 languages and a first film adaptation is under way in Sweden." (19 March 2008)
- ^ The Independent on 'The No. 1 Ladies' Detective Agency': "Award-winning author Alexander McCall Smith, whose best-selling books about a Botswanan female detective are printed in more than 30 languages, is accused by human rights campaigners of stereotyping tribal groups in Africa." (16 March 2008)
- ^ Variety on The Pillars of the Earth (2 April 2008)
- ^ The New Zealand Herald on Spiderwick: "After all, the books had sold millions and had been translated into 30 languages, so it seemed like a good idea." (9 April 2008)
- ^ Washington University, Saint Louis on The Tale of Genji: "Now a central pillar of the Japanese literary canon, the book has inspired writers and artists working in every conceivable genre and medium, and has been translated into more than 30 languages." (4 April 2008)
- ^ [6](29 April 2009)
- ^ Lindgren, Martin (2009), "Vi är inte alls eniga om stimulanspaket" Archived 5 September 2011 at the Wayback Machine, Realtid.se
- ^ "Lee Jae-rok's books featured at Int'l Christian Show", The Indian Subcontinent, 9 July 2016, retrieved 17 April 2017