hoist by one's own petard: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
m Adding EN-AU audio file: hoist by one's own petard
m replace <* {{audio|en|en-au-hoist by one's own petard.ogg|Audio (AU)}}> with <* {{audio|en|en-au-hoist by one's own petard.ogg|a=AU}}> (clean up audio captions)
(36 intermediate revisions by 23 users not shown)
Line 1: Line 1:
==English==
==English==
{{wikipedia|Hoist with his own petard}}
{{wikipedia|hoist with his own petard}}


===Alternative forms===
===Alternative forms===
* {{l|en|hoist with one's own petard}}
* {{alt|en|hoist with one's own petard|hoist on one's own petard|hoisted by one's own petard}}
* {{l|en|hoist on one's own petard}}
* {{l|en|hoisted by one's own petard}}
* {{l|en|hoist with his own petard}}


===Etymology===
===Etymology===
From the play ''[[w:en:Hamlet|Hamlet]]'' (III.iv.207) by [[w:en:Shakespeare|Shakespeare]]:
From the play ''{{w|Hamlet}}'' by {{w|William Shakespeare}}, see quotations.
* ''For tis the sport to haue the [[enginer]] / '''''Hoist with his owne petar'''.''


===Pronunciation===
===Pronunciation===
* {{IPA|en|/hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈʌnz ˈo͡ʊn pɛˈɾɑː͡ɹd/|a=US}}
* {{audio|en-au-hoist by one's own petard.ogg|Audio (AU)|lang=en}}
* {{IPA|en|/hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈɒnz ˈə͡ʊn pɛˈtɑːd/|a=UK}}
* {{audio|en|en-au-hoist by one's own petard.ogg|a=AU}}


===Adjective===
===Adjective===
{{head|en|adjective}}
{{head|en|adjective}}


# {{lb|en|idiomatic}} To be [[hurt]] or [[destroy]]ed by one's own plot or device intended for another; to be "blown up by one's own bomb".
# {{lb|en|idiomatic}} [[hurt|Hurt]] or [[destroy]]ed by one's [[own]] [[plot]] or [[device]] [[intend]]ed for another; "blown up by one's own bomb".
#: ''He has no one to blame but himself; he was '''hoisted by his own petard'''.''
#: {{ux|en|He has no one to blame but himself; he was '''hoisted by his own petard'''.}}
#* {{RQ:Shakespeare Hamlet Q1-2|version=Q2|act=III|scene=iv|line=208|page=75|passage=For tis the ſport to haue the enginer / '''Hoiſt with his owne petar''', an't ſhall goe hard}}
#* {{quote-journal|en|year=1963|month=June|title=Second thoughts on Beeching|journal=Modern Railways|page=362|text=Unhappily, the country as well as Mr. Marples has been '''hoist by the Minister's petard'''. <small>(Mr. Marples was the Minister concerned)</small>}}
#* {{quote-web|en|url=https://www.theatlantic.com/politics/archive/2015/08/is-passion-meant-for-politics/402457/|title=What Happens When Donald Trump Stirs Up 'Passionate' Supporters|work=The Atlantic|date=2015-08-27|author=Michael Signer|passage=The danger with Trump would seem to be that, like Berlusconi, he would be '''hoist by his own petard''', self-destructing precisely through the agent of his rise, and dragging the rest of us with him.}}
#* {{quote-journal|en-GB|author=Jon Henley|title='Fighting for survival': European papers maul Johnson after defeat|work=The Guardian|date=2019-09-04|url=https://www.theguardian.com/politics/2019/sep/04/fighting-for-survival-european-papers-maul-johnson-after-defeat|issn=0261-3077|passage=At last, the opposition spoke with one voice, and Boris Johnson was '''hoist by his own petard'''. It’s hard to see how he gets out of it.}}


====Usage notes====
====Usage notes====
* In the US, the forms in "[[hoisted]]" are about as common as the forms in "[[hoist]]", in contrast to other usage of the past and past participle in which "hoisted" is fifteen times more common. Similarly in the UK, "hoisted" is far more common than "hoist" for general use of the verb, but in this specific idiom both forms are seen; a writer might be more likely to use "hoisted" when thinking of the hoisting as an ''event'' that occurred to the victim, and "hoist" when thinking of it as a ''state'' in which the victim finds themself ("She's been hoisted by..." / "Now she's hoist by...").
* In the US, the forms in "[[hoisted]]" are about as common as the forms in "[[hoist]]", in contrast to other usage of the past and past participle, in which "hoisted" is fifteen times more common. Similarly in the UK, "hoisted" is far more common than "hoist" for general use of the verb, but, in this specific idiom, both forms are seen; a writer might be more likely to use "hoisted" when thinking of the hoisting as an ''event'' that occurred to the victim, and "hoist" when thinking of it as a ''state'' in which the victim finds themselves ("She's been hoisted by..." / "Now she's hoist by...").


====Translations====
====Translations====
Line 28: Line 30:
* Arabic: {{t-needed|ar}}
* Arabic: {{t-needed|ar}}
* Chinese:
* Chinese:
*: Mandarin: {{t|cmn|害人害己|tr=hàirén fǎn hàijǐ}}, {{t+|cmn|作法自毙|tr=zuòfǎzìbì}}, {{t+|cmn|自食其果|tr=zìshíqíguǒ}}
*: Mandarin: {{t|cmn|[[害人害己]]|tr=hàirénhàijǐ}}, {{t+|cmn|作法自毙|tr=zuòfǎzìbì}}, {{t+|cmn|自食其果|tr=zìshíqíguǒ}}
* Danish: {{t-needed|da}}
* Danish: {{t-needed|da}}
* Dutch: {{t|nl|wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in}}
* Dutch: {{t|nl|wie een put graaft voor een ander, valt er zelf in}}
* Egyptian: {{t-egy|[[ḫr]] [[n]] [[qnj|qn]][[.f]]|h=xr:n-q:n-nDs:f}} {{q|fallen through his own violence}}
* Finnish: {{t|fi|mennä omaan ansaansa}}
* Finnish: {{t|fi|mennä omaan ansaansa}}
* French: {{t|fr|l'arroseur arrosé}}, {{t+|fr|tel est pris qui croyait prendre}}
* German: {{t|de|mit den eigenen Waffen schlagen}}
* German: {{t|de|mit den eigenen Waffen schlagen}}, {{t|de|wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein}}
* Icelandic: {{t|is|ganga í eigin gildru|m|alt=genginn í eigin gildru}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|ganga í eigin gildru}}, {{t|is|falla á eigin bragði|m|alt=fallinn á eigin bragði}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|falla á eigin bragði}}
* Icelandic: {{t|is|ganga í eigin gildru|m|alt=genginn í eigin gildru}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|ganga í eigin gildru}}, {{t|is|falla á eigin bragði|m|alt=fallinn á eigin bragði}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|falla á eigin bragði}}
* Italian: {{t|it|[[cadere]] [[nella]] [[propria]] [[trappola]]}}, {{t|it|darsi la zappa sui piedi}}, {{t|it|[[fare]] [[autogol]]}}
* Japanese: {{t|ja|罠拵えて首突っ込む|tr=わなこしらえてくびつっこむ, wana koshiraete kubi tsukkomu|sc=Jpan}}
* Japanese: {{t|ja|罠拵えて首突っ込む|tr=わなこしらえてくびつっこむ, wana koshiraete kubi tsukkomu|sc=Jpan}}
{{trans-mid}}
* Korean: {{t-needed|ko}}
* Korean: {{t-needed|ko}}
* Persian: {{t-needed|fa}}
* Persian: {{t-needed|fa}}
* Polish: {{t|pl|wpaść we własne sidła}}
* Polish: {{t|pl|[[wpadać]] [[w|we]] [[własne|własny]] [[sidło|sidła]]|impf}}, {{t|pl|[[wpaść]] [[w|we]] [[własne|własny]] [[sidło|sidła]]|pf}}
* Russian: {{t|ru|попа́сть в свою́ же лову́шку|pf|lit=to be caught by one's own trap}}
* Russian: {{t-needed|ru}}
* Spanish: {{t|es|una cucharada de su propia medicina}}
* Spanish: {{t|es|una cucharada de su propia medicina}}, {{t|es|ir por lana y volver trasquilado}}
* Swedish: {{t|sv|fångas i sin egen fälla}} {{qualifier|to be caught in one’s own trap}}, {{t|sv|smaka på sin egen medicin}} {{qualifier|to taste one’s own medicine}}
* Swedish: {{t|sv|fångas i sin egen fälla}} {{qualifier|to be caught in one’s own trap}}, {{t|sv|smaka på sin egen medicin}} {{qualifier|to taste one’s own medicine}}
* Turkish: {{t|tr|kendi kazdığı çukura düşmek}}
* Turkish: {{t|tr|kendi kazdığı çukura düşmek}}
Line 48: Line 52:


===See also===
===See also===
* {{l|en|like turkeys voting for Christmas}}, {{l|en|like turkeys voting for an early Christmas}}
* {{l|en|rod for one's back}}
* {{l|en|own goal}}
* {{l|en|own goal}}
* {{l|en|rod for one's back}}


[[Category:English terms first attested in Shakespeare]]
[[Category:English terms coined by William Shakespeare]]

Revision as of 13:34, 2 June 2024

English

Alternative forms

Etymology

From the play Hamlet by William Shakespeare, see quotations.

Pronunciation

  • (US) IPA(key): /hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈʌnz ˈo͡ʊn pɛˈɾɑː͡ɹd/
  • (UK) IPA(key): /hˈɔ͡ɪst bˈa͡ɪ wˈɒnz ˈə͡ʊn pɛˈtɑːd/
  • Audio (General Australian):(file)

Adjective

hoist by one's own petard

  1. (idiomatic) Hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; "blown up by one's own bomb".
    He has no one to blame but himself; he was hoisted by his own petard.
    • c. 1599–1602 (date written), William Shakespeare, The Tragicall Historie of Hamlet, Prince of Denmarke: [] (Second Quarto), London: [] I[ames] R[oberts] for N[icholas] L[ing] [], published 1604, →OCLC, [Act III, scene iv], line 208:
      For tis the ſport to haue the enginer / Hoiſt with his owne petar, an't ſhall goe hard
    • 1963 June, “Second thoughts on Beeching”, in Modern Railways, page 362:
      Unhappily, the country as well as Mr. Marples has been hoist by the Minister's petard. (Mr. Marples was the Minister concerned)
    • 2015 August 27, Michael Signer, “What Happens When Donald Trump Stirs Up 'Passionate' Supporters”, in The Atlantic[1]:
      The danger with Trump would seem to be that, like Berlusconi, he would be hoist by his own petard, self-destructing precisely through the agent of his rise, and dragging the rest of us with him.
    • 2019 September 4, Jon Henley, “'Fighting for survival': European papers maul Johnson after defeat”, in The Guardian[2], →ISSN:
      At last, the opposition spoke with one voice, and Boris Johnson was hoist by his own petard. It’s hard to see how he gets out of it.

Usage notes

  • In the US, the forms in "hoisted" are about as common as the forms in "hoist", in contrast to other usage of the past and past participle, in which "hoisted" is fifteen times more common. Similarly in the UK, "hoisted" is far more common than "hoist" for general use of the verb, but, in this specific idiom, both forms are seen; a writer might be more likely to use "hoisted" when thinking of the hoisting as an event that occurred to the victim, and "hoist" when thinking of it as a state in which the victim finds themselves ("She's been hoisted by..." / "Now she's hoist by...").

Translations

See also