hoist by one's own petard: difference between revisions

From Wiktionary, the free dictionary
Jump to navigation Jump to search
Content deleted Content added
Tag: 2017 source edit
Line 35: Line 35:
* German: {{t|de|mit den eigenen Waffen schlagen}}, {{t|de|Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein}}
* German: {{t|de|mit den eigenen Waffen schlagen}}, {{t|de|Wer anderen eine Grube graebt, faellt selbst hinein}}
* Icelandic: {{t|is|ganga í eigin gildru|m|alt=genginn í eigin gildru}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|ganga í eigin gildru}}, {{t|is|falla á eigin bragði|m|alt=fallinn á eigin bragði}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|falla á eigin bragði}}
* Icelandic: {{t|is|ganga í eigin gildru|m|alt=genginn í eigin gildru}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|ganga í eigin gildru}}, {{t|is|falla á eigin bragði|m|alt=fallinn á eigin bragði}}, {{qualifier|to be hoist by one's own petard}} {{t|is|falla á eigin bragði}}
* Italian: {{t|it|cadere nella propria trappola}}, {{t|it|darsi la zappa sui piedi}}, {{t|it|fare autogol}}, {{t+|it|autogol}}
* Italian: {{t|it|[[cadere]] [[nella]] [[propria]] [[trappola]]}}, {{t|it|darsi la zappa sui piedi}}, {{t|it|[[fare]] [[autogol]]}}
{{trans-mid}}
{{trans-mid}}
* Japanese: {{t|ja|罠拵えて首突っ込む|tr=わなこしらえてくびつっこむ, wana koshiraete kubi tsukkomu|sc=Jpan}}
* Japanese: {{t|ja|罠拵えて首突っ込む|tr=わなこしらえてくびつっこむ, wana koshiraete kubi tsukkomu|sc=Jpan}}

Revision as of 15:50, 17 February 2021

English

Alternative forms

Etymology

From the play Hamlet (III.iv.207) by Shakespeare:

  • For tis the sport to haue the enginer / Hoist with his owne petar.

Pronunciation

  • Audio (AU):(file)

Adjective

hoist by one's own petard

  1. (idiomatic) To be hurt or destroyed by one's own plot or device intended for another; to be "blown up by one's own bomb".
    He has no one to blame but himself; he was hoisted by his own petard.

Usage notes

  • In the US, the forms in "hoisted" are about as common as the forms in "hoist", in contrast to other usage of the past and past participle in which "hoisted" is fifteen times more common. Similarly in the UK, "hoisted" is far more common than "hoist" for general use of the verb, but in this specific idiom both forms are seen; a writer might be more likely to use "hoisted" when thinking of the hoisting as an event that occurred to the victim, and "hoist" when thinking of it as a state in which the victim finds themself ("She's been hoisted by..." / "Now she's hoist by...").

Translations

See also