Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Ayuda:Cómo traducir un artículo»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Ignacio Icke (discusión · contribs.)
→‎Derechos de autor: mejor explicado. Lo de que es recomendable así sin más es muy dudoso.
buscando mejorarlo
Línea 21: Línea 21:
# [[Plantilla:Traducido ref]] en la sección de referencias.
# [[Plantilla:Traducido ref]] en la sección de referencias.


El punto 1 es fundamental, pues es la única de estas tres alternativas que se mantendrá aunque el artículo cambie en el futuro. Respecto a los puntos 2 y 3, algunos usuarios recomiendan realizarlos, mientras que otros consideran que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones, y que los puntos 2 y 3 violan el principio de no firmar los artículos.
El punto 1 es fundamental, pues es la única de estas tres alternativas que se mantendrá aunque el artículo cambie en el futuro. Respecto a los puntos 2 y 3, algunos usuarios recomiendan realizarlos, mientras que otros desaconsejan su uso.<ref>Los primeros, lo ven como un método de informar al lector sobre la procedencia del texto, para permitir su cotejo; los segundos opinan que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones, y que los puntos 2 y 3 violan el principio de no firmar los artículos.</ref>


== Sobre las referencias en el artículo original ==
== Sobre las referencias en el artículo original ==
Línea 37: Línea 37:
* [[Ayuda:Cómo redactar un buen artículo]]
* [[Ayuda:Cómo redactar un buen artículo]]
* [[Wikipedia:Taller idiomático]]
* [[Wikipedia:Taller idiomático]]

== Notas ==
{{listaref}}

Revisión del 14:56 18 abr 2010

Plantilla:CÓMO Esta página detalla los pasos relacionados con la creación o mejora de artículos traducidos de otras wikipedias.

Durante la traducción

Se recomienda no dejar a la vista el texto original del artículo al grabar. Para que el texto sólo sea visible a la hora de editar, pero no pueda ser visto por un lector ocasional, se debe incluir entre los siguientes corchetes: <!-- texto a ocultar -->. De esta forma, si la traducción no se finalizara, no se estropea con textos en idiomas extranjeros.

Plantillas momentáneas

Mientras estés traduciendo un artículo, en lugar de utilizar la plantilla {{en desarrollo}}, prefiere la utilización de la plantilla {{traducción}}, la cual tiene el mismo fin, con lo cual el artículo además se categorizará automáticamente en la Categoría:Wikipedia:Traducciones en desarrollo. Si el artículo no es editado durante un período de tiempo que pueda variar entre 10 días y un mes, entonces éste se categorizará adicionalmente en Categoría:Wikipedia:Artículos en desarrollo pero sin ediciones en un período de tiempo prolongado, pudiendo alguien cambiar la plantilla {{traducción}} por {{mal traducido}} (indicando con ello que la traducción está incompleta). Si el traductor lo precisa –ej. en caso de que el español no sea la lengua materna del traductor– puede marcar el artículo con {{revisar traducción}} para que otro usuario perfeccione la traducción.

Sobre la traducción de plantillas

Ten en cuenta que así como el contenido visible de los artículos debe estar obviamente en español, también es necesario que el código interno utilizado en los artículos sea en el mismo idioma. Para prácticamente cualquier plantilla proveniente de wikipedias en otros idiomas, existe una análoga existente en esta wikipedia. Por favor, tómate el tiempo de buscarla (por ejemplo sirviéndote de los interwikis) y de utilizarla con sus parámetros en español, en lugar de traer la plantilla textual en un idioma distinto.

Derechos de autor

Debido a que los artículos de Wikipedia están bajo la licencia GFDL y Creative Commons Compartir Igual 3.0., y que no es Wikipedia ni la fundación Wikimedia las que poseen los derechos de autor de los artículos, sino sus editores, entonces, siempre que crees un artículo a partir de una traducción desde otra wiki, debes usar al menos uno de los métodos siguientes para reconocer la autoría de la Wikipedia de origen (en el ejemplo, desde la wikipedia inglesa, prefijo "en"):

  1. Poner en el resumen de edición algo como: «Traducido de [[xx:Artículo original]], exactamente la versión http://xx.wikipedia.org/w/...oldid=1237182427, bajo licencia GFDL y CC-CI 3.0», donde xx es el código de idioma de la Wikipedia de origen.
  2. Plantilla:Traducido de en la página de discusión.
  3. Plantilla:Traducido ref en la sección de referencias.

El punto 1 es fundamental, pues es la única de estas tres alternativas que se mantendrá aunque el artículo cambie en el futuro. Respecto a los puntos 2 y 3, algunos usuarios recomiendan realizarlos, mientras que otros desaconsejan su uso.[1]

Sobre las referencias en el artículo original

Si el artículo original incluye referencias externas (ej. bibliografía o enlaces), éstas deben traerse junto con la traducción (independientemente del idioma en que estén). Adicionalmente, de haberlas, es conveniente la inclusión de referencias adicionales, o bien enlaces externos, en idioma español.

Enlaces interlingüísticos

No te olvides de incluir los enlaces interlingüísticos, también conocidos como interwikis, en tu traducción para facilitar la navegación entre diferentes versiones del artículo. De esta forma se ofrece al lector la posibilidad de contrastar la información y, en algunos casos, de ampliarla si el artículo es más extenso en otros idiomas.

Qué puedo traducir

Véase también

Notas

  1. Los primeros, lo ven como un método de informar al lector sobre la procedencia del texto, para permitir su cotejo; los segundos opinan que el historial es el lugar donde deben ir las atribuciones, y que los puntos 2 y 3 violan el principio de no firmar los artículos.