Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Transliteración Wylie»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
MerlIwBot (discusión · contribs.)
EEIM (discusión · contribs.)
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 11 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
[[File:Turrell Wylie.png|thumb|Profesor Turrell Wylie en 1979 en la [[Universidad de Washington]], Departamento de Lenguas y Literatura Asiáticas]]
La '''transliteración Wylie''' es un método para [[transliteración|transliterar]] la [[escritura tibetana]] usando el [[alfabeto latino]]. Su nombre se debe a [[Turrell Wylie]], que perfeccionó el método en [[1959]]. Desde entonces se ha convertido en un método estándar de transliteración en estudios tibetanos, especialmente en [[Estados Unidos]].
La '''transliteración Wylie''' es un método para [[transliteración|transliterar]] la [[escritura tibetana]] usando el [[alfabeto latino]]. Su nombre se debe a [[Turrell Wylie]], que perfeccionó el método en 1959. Desde entonces se ha convertido en un método estándar de transliteración en estudios tibetanos, especialmente en [[Estados Unidos]].


Cualquier método de [[Romanización (transliteración)|romanización]] del [[idioma tibetano]] enfrenta el dilema de si debe tratar de reproducir los sonidos del tibetano hablado o la ortografía del tibetano escrito. Ambos difieren mucho, dado que la ortografía se fijó en el [[siglo XI]], mientras que la pronunciación ha continuado evolucionando. Los sistemas de transcripción anteriores intentaban combinar ambas, por lo que nunca reflejaban de manera perfecta ninguna de ellas. La transliteración Wylie se diseñó específicamente para transcribir la escritura tibetana, lo que explica su aceptación en los ámbitos académicos. No pretende ayudar a la correcta pronunciación de las palabras tibetanas.
Cualquier método de [[Romanización (transliteración)|romanización]] del [[idioma tibetano]] enfrenta el dilema de si debe tratar de reproducir los sonidos del tibetano hablado o la ortografía del tibetano escrito. Ambos difieren mucho, dado que la ortografía se fijó en el {{siglo|XI||s}}, mientras que la pronunciación ha continuado evolucionando. Los sistemas de transcripción anteriores intentaban combinar ambas, por lo que nunca reflejaban de manera perfecta ninguna de ellas. La transliteración Wylie se diseñó específicamente para transcribir la escritura tibetana, lo que explica su aceptación en los ámbitos académicos. No pretende ayudar a la correcta pronunciación de las palabras tibetanas.


=== Consonantes ===
== Consonantes ==
El método Wylie translitera las [[consonante]]s tibetanas de la siguiente manera:
El método Wylie translitera las [[consonante]]s tibetanas de la siguiente manera:


{| cellpadding="8" style="font-size: x-large"
{| cellpadding="8" style="font-size: x-large"
|-
|-
|ཀ ka {{IPA|[ká]}} ||ཁ kha {{IPA|[kʰá]}}||ག ga {{IPA|[ɡà/kʰà]}}||ང nga {{IPA|[ŋà]}}
|ཀ ka {{IPA|[ká]}} ||ཁ kha {{IPA|[kʰá]}}||ག ga {{IPA|[ɡà/kʰːà]}}||ང nga {{IPA|[ŋà]}}
|-
|-
|ཅ ca {{IPA|[tɕá]}}||ཆ cha {{IPA|[tɕʰá]}}||ཇ ja {{IPA|[dʑà/tɕʰà]}}||ཉ nya {{IPA|[ɲà]}}
|ཅ ca {{IPA|[tɕá]}}||ཆ cha {{IPA|[tɕʰá]}}||ཇ ja {{IPA|[dʑà/tɕʰːà]}}||ཉ nya {{IPA|[ɲà]}}
|-
|-
|ཏ ta {{IPA|[tá]}}||ཐ tha {{IPA|[tʰá]}}||ད da {{IPA|[dà/tʰà]}}||ན na {{IPA|[nà]}}
|ཏ ta {{IPA|[tá]}}||ཐ tha {{IPA|[tʰá]}}||ད da {{IPA|[dà/tʰːà]}}||ན na {{IPA|[nà]}}
|-
|-
|པ pa {{IPA|[pá]}}||ཕ pha {{IPA|[pʰá]}}||བ ba {{IPA|[bà/pʰà]}}||མ ma {{IPA|[mà]}}
|པ pa {{IPA|[pá]}}||ཕ pha {{IPA|[pʰá]}}||བ ba {{IPA|[bà/pʰːà]}}||མ ma {{IPA|[mà]}}
|-
|-
|ཙ tsa {{IPA|[tsá]}}||ཚ tsha {{IPA|[tsʰá]}}||ཛ dza {{IPA|[dzà/tsʰà]}}||ཝ wa {{IPA|[wà]}}
|ཙ tsa {{IPA|[tsá]}}||ཚ tsha {{IPA|[tsʰá]}}||ཛ dza {{IPA|[dzà/tsʰːà]}}||ཝ wa {{IPA|[wà]}}
|-
|-
|ཞ zha {{IPA|[ʑà/ɕà]}}||ཟ za {{IPA|[zà/]}}||འ 'a {{IPA|[ɦà/ʔà]}}||ཡ ya {{IPA|[jà]}}
|ཞ zha {{IPA|[ʑà/ɕːà]}}||ཟ za {{IPA|[zà/sːà]}}||འ 'a {{IPA|[ɦà/ʔːà]}}||ཡ ya {{IPA|[jà]}}
|-
|-
|ར ra {{IPA|[rà]}}||ལ la {{IPA|[là]}}||ཤ sha {{IPA|[ɕá]}}||ས sa {{IPA|[sá]}}
|ར ra {{IPA|[rà]}}||ལ la {{IPA|[là]}}||ཤ sha {{IPA|[ɕá]}}||ས sa {{IPA|[sá]}}
Línea 25: Línea 26:
|}
|}


La última letra del alfabeto, la consonante <font size="+2">ཨ</font>, no se translitera. Su presencia se conoce inequívocamente porque aparece una [[sílaba]] que comienza en vocal.
La última letra del alfabeto, la consonante <span style="font-size:x-large">ཨ</span>, no se translitera. Su presencia se conoce inequívocamente porque aparece una [[sílaba]] que comienza en vocal.


En la escritura tibetana, los grupos de [[consonante]]s dentro de la misma sílaba pueden estar representados mediante el uso de letras sobre, debajo o a un lado de la letra principal. El sistema Wylie no diferencia entre dichas posibilidades, dado que no existe riesgo de ambiguedad de acuerdo con las [[ortografía|normas ortográficas]] tibetanas. La excepción es la secuencia qy-, que puede escribirse bien con una "''g''" delante o con una "''y''" como subíndice. En el método Wylie, estas posibilidades se diferencian insertando un punto entre la "''g''" y la "''y''" cuando ésta es la letra principal y la primera se coloca delante de ella. Así, <font size="+2">གྱང</font> "muro" es gyang, mientras que <font size="+2">གཡང་</font> "sima" es g.yang.
En la escritura tibetana, los grupos de [[consonante]]s dentro de la misma sílaba pueden estar representados mediante el uso de letras sobre, debajo o a un lado de la letra principal. El sistema Wylie no diferencia entre dichas posibilidades, dado que no existe riesgo de ambigüedad de acuerdo con las [[ortografía|normas ortográficas]] tibetanas. La excepción es la secuencia qy-, que puede escribirse bien con una «''g''» delante o con una «''y''» como subíndice. En el método Wylie, estas posibilidades se diferencian insertando un punto entre la «''g''» y la «''y''» cuando esta es la letra principal y la primera se coloca delante de ella. Así, <span style="font-size:x-large">གྱང</span> «muro» es gyang, mientras que <span style="font-size:x-large">གཡང་</span> «sima» es g.yang.


=== Vocales ===
== Vocales ==
Las cuatro [[vocal]]es (que en este caso se aplican a la letra muda <font size="+2">ཨ</font> ) se transliteran así:
Las cuatro [[vocal]]es (que en este caso se aplican a la letra muda <span style="font-size:x-large">ཨ</span> ) se transliteran así:


{| cellpadding="8" style="font-size: xx-large"
{| cellpadding="8" style="font-size: xx-large"
Línea 36: Línea 37:
|ཨི i ||ཨུ u ||ཨེ e ||ཨོ o
|ཨི i ||ཨུ u ||ཨེ e ||ཨོ o
|}
|}
Cuando una sílaba no tiene una vocalización explícita, se añade la letra "''a''" para representar la vocal "''a''" inherente (por ejemplo, <font size="+2">ཨ་</font> = a).
Cuando una sílaba no tiene una vocalización explícita, se añade la letra "''a''" para representar la vocal "''a''" inherente (por ejemplo, <span style="font-size:x-large">ཨ་</span> = a).


== Referencias ==
== Referencias ==
* [http://www.btinternet.com/~c.fynn/tibetan/wylie.html Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', p. 261-267]
* [https://web.archive.org/web/20061204165402/http://www.btinternet.com/~c.fynn/tibetan/wylie.html Wylie, Turrell (1959). A Standard System of Tibetan Transcription. ''Harvard Journal of Asiatic Studies'', p. 261-267]


{{Control de autoridades}}
[[Categoría:Idioma tibetano]]
[[Categoría:Idioma tibetano]]
[[Categoría:Transliteración]]
[[Categoría:Transliteración]]

[[bo:Wylie]]
[[cs:Wylieho transliterace tibetštiny]]
[[de:Umschrift nach Wylie]]
[[en:Wylie transliteration]]
[[eo:Transliterumado Wylie]]
[[fr:Translittération Wylie]]
[[id:Transliterasi Wylie]]
[[it:Traslitterazione Wylie]]
[[ja:ワイリー方式]]
[[ka:ვაილი]]
[[la:Translitteratio Wylie]]
[[mk:Транслитерација по Вајли]]
[[nl:Wylie (romanisatie)]]
[[nn:Wylie-translitterering]]
[[no:Wylietranslitterasjon]]
[[pl:Transliteracja Wyliego]]
[[pt:Transliteração Wylie]]
[[ru:Вайли]]
[[sv:Wylie-translitterering]]
[[uk:Вайлі]]
[[vi:Phương pháp chuyển tự Wylie]]
[[zh:藏文拉丁字母转写系统]]

Revisión actual - 06:36 12 feb 2024

Profesor Turrell Wylie en 1979 en la Universidad de Washington, Departamento de Lenguas y Literatura Asiáticas

La transliteración Wylie es un método para transliterar la escritura tibetana usando el alfabeto latino. Su nombre se debe a Turrell Wylie, que perfeccionó el método en 1959. Desde entonces se ha convertido en un método estándar de transliteración en estudios tibetanos, especialmente en Estados Unidos.

Cualquier método de romanización del idioma tibetano enfrenta el dilema de si debe tratar de reproducir los sonidos del tibetano hablado o la ortografía del tibetano escrito. Ambos difieren mucho, dado que la ortografía se fijó en el siglo XI, mientras que la pronunciación ha continuado evolucionando. Los sistemas de transcripción anteriores intentaban combinar ambas, por lo que nunca reflejaban de manera perfecta ninguna de ellas. La transliteración Wylie se diseñó específicamente para transcribir la escritura tibetana, lo que explica su aceptación en los ámbitos académicos. No pretende ayudar a la correcta pronunciación de las palabras tibetanas.

Consonantes

[editar]

El método Wylie translitera las consonantes tibetanas de la siguiente manera:

ཀ ka [ká] ཁ kha [kʰá] ག ga [ɡà/kʰːà] ང nga [ŋà]
ཅ ca [tɕá] ཆ cha [tɕʰá] ཇ ja [dʑà/tɕʰːà] ཉ nya [ɲà]
ཏ ta [tá] ཐ tha [tʰá] ད da [dà/tʰːà] ན na [nà]
པ pa [pá] ཕ pha [pʰá] བ ba [bà/pʰːà] མ ma [mà]
ཙ tsa [tsá] ཚ tsha [tsʰá] ཛ dza [dzà/tsʰːà] ཝ wa [wà]
ཞ zha [ʑà/ɕːà] ཟ za [zà/sːà] འ 'a [ɦà/ʔːà] ཡ ya [jà]
ར ra [rà] ལ la [là] ཤ sha [ɕá] ས sa [sá]
ཧ ha [há] ཨ a [ʔá]

La última letra del alfabeto, la consonante , no se translitera. Su presencia se conoce inequívocamente porque aparece una sílaba que comienza en vocal.

En la escritura tibetana, los grupos de consonantes dentro de la misma sílaba pueden estar representados mediante el uso de letras sobre, debajo o a un lado de la letra principal. El sistema Wylie no diferencia entre dichas posibilidades, dado que no existe riesgo de ambigüedad de acuerdo con las normas ortográficas tibetanas. La excepción es la secuencia qy-, que puede escribirse bien con una «g» delante o con una «y» como subíndice. En el método Wylie, estas posibilidades se diferencian insertando un punto entre la «g» y la «y» cuando esta es la letra principal y la primera se coloca delante de ella. Así, གྱང «muro» es gyang, mientras que གཡང་ «sima» es g.yang.

Vocales

[editar]

Las cuatro vocales (que en este caso se aplican a la letra muda ) se transliteran así:

ཨི i ཨུ u ཨེ e ཨོ o

Cuando una sílaba no tiene una vocalización explícita, se añade la letra "a" para representar la vocal "a" inherente (por ejemplo, ཨ་ = a).

Referencias

[editar]