Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Textos de Mawangdui»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Bigsus-bot (discusión · contribs.)
m Retirando plantilla "traducción". Fue insertada por Usuario:Ciberprofe el 23 de nov de 2008 y su última edición en él fue el 01 de dic de 2008.; cambios triviales
m Reemplazos con Replacer: «a posteriori»
 
(No se muestran 43 ediciones intermedias de 15 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
[[Archivo:Mawangdui LaoTsu Ms2.JPG|thumb|Parte de un manuscrito taoísta, tinta sobre seda, {{siglo|II|a|s}}, dinastía Han, desenterrado de la tercera tumba de Mawangdui, Chansha, provincia de Hunan, China. Museo de la provincia de Hunan.]]
Los'''Textos de seda Mawangdui''' ({{zh-cp|c=馬王堆帛書|p=''Mǎwángduī Bóshū''}}) son textos de literatura, filosofía, trabajos médicos y astronómicos escritos en seda que fueron desenterrados en [[Mawangdui]] en [[China]] en 1973. Ellos incluyen los primeros attested manuscritos existentes de textos tales como el ''[[I Ching]]'', dos copias de ''[[Tao Te Ching]]'', una similar de Estrategias de los [[Reinos Combatientes]] y and a similar school of works of [[Gan De]] and [[Shi Shen]]. Scholars arranged them in to silk books of 28 kinds. Ascienden a aproximadamente 120,000 palabras que cubren la estrategia militar, matemáticas, cartografía y las seis artes clásicas de ritual, música, tiro al arco, equitación, literatura y la aritmética.
Los '''Textos de seda de Mawangdui''' ({{zh-cp|c=馬王堆帛書|p=''Mǎwángduī Bóshū''}}) son textos, escritos en seda, sobre literatura, filosofía, trabajos médicos y astronómicos desenterrados en [[Mawangdui]] ([[China]]) en 1973. Entre ellos están los primeros manuscritos de cuya existencia hay noticia de textos tales como el ''[[I Ching]]'', dos copias del ''[[Tao Te Ching]]'', una similar de las Estrategias de los [[Reinos Combatientes]] y un trabajo similar al de los textos en [[Gan De]] y [[Shi Shen]]. Los estudiosos los han dividido en 28 piezas de seda cuyo contenido total asciende aproximadamente a 120,000 palabras que cubren la estrategia militar, matemáticas, cartografía y las seis artes clásicas de ritual, música, tiro al arco, equitación, literatura y la aritmética.


== Visión de conjunto ==
[[Archivo:Mawangdui2.jpg|thumb|right|200px|Tao escrito en seda desde [[Mawangdui]].]]
Los textos fueron enterrados en la tumba Nº 3 de Mawangdui y databan 168 A.C Estuvieron escondidos por 2000 años.
Los textos, que fueron enterrados en la tumba N.º 3 de Mawangdui, datada en el 168 a.{{esd}}C., han permanecido ocultos durante unos 2000 años.


De algunos de estos textos antes sólo se conocía el título; algunos son comentarios antes desconocidos sobre el [[I Ching]] atribuido [[Confucio]]. En general, ellos siguen la misma secuencia que varias versiones conocidas; las versiones que han sido transmitidas por copiado y reproducidos de generación en generación de textos coleccionados y cotejados del siglo V AC. Sin embargo,otros son, en algunos aspectos importantes, notablemente diferentes de los textos diversos conocidos antes de su descubrimiento
De algunos de estos textos tan sólo se conocía el título, otros son comentarios, antes desconocidos y atribuidos a [[Confucio]], sobre el [[I Ching]]. En general, siguen la misma secuencia que varias versiones conocidas. Sin embargo, en algunos casos difieren notablemente, en aspectos importantes, de los textos conocidos previamente.
Los caracteres chinos encontrados en los textos de seda son a menudo sólo los fragmentos de los caracteres usados en las versiones que la tradición ha transmitido. Muchos caracteres chinos son formados por un combinado de dos caracteres más simples, uno para indicar una categoría general de significado, y otro para dar una indicación de pronunciación. Donde los textos tradicionales tienen ambos componentes, los textos de seda con frecuencia dan sólo la mitad fonética del carácter intencionado. Hay varias hipótesis que podrían explicar este hecho:
Los caracteres chinos encontrados en los textos de seda son, a menudo, sólo los fragmentos de los caracteres usados en las versiones que la tradición ha transmitido. Muchos caracteres chinos están formados por una combinación de dos caracteres más simples, uno para indicar una categoría general de significado, y otro para dar una indicación de pronunciación. Donde los textos tradicionales tienen ambos componentes, los textos de seda con frecuencia dan sólo la mitad fonética del carácter intencionado. Hay varias hipótesis que podrían explicar este hecho:
* El copista puede haber sido simplemente demasiado perezoso para escribir en plena forma de muchos de los caracteres.
* El copista puede, simplemente, haber sido demasiado perezoso para escribir la forma completa de muchos de los caracteres.
* Tal vez los primeros de los dos textos de seda (o quizás el texto del cual se copió) era simplemente el resultado de alguien tomando dictado en la forma más rápida que se podía escribir. El copista escribió la parte de cada carácter que indica su pronunciación con la idea que más tarde podría recopiar el texto con los restantes componentes de significado para los caracteres.
* Tal vez el primero de los dos textos de seda (o quizás el texto del cual se copió) era simplemente el resultado de alguien tomando dictado en la forma más rápida que se podía escribir. El copista escribió la parte de cada carácter que indica su pronunciación con la idea de volver a copiar más tarde el texto con los restantes componentes de significado.
* En castellano también tenemos palabras que tienen muchos significados, Ej. "Victoria", puede ser nombre de ciudad o de cierta persona (o muchos otras posibilidades, ver [[Victoria]]). En chino se escribiría "Victoria /ciudad" o "Victoria/niñita", entonces alguien pensó que si la frase era "Victoria caminó conmigo a la escuela, tomada de la mano" no era necesario aclarar.
* En castellano también existen palabras con múltiples significados, sin relación aparente entre ellos, que no necesitan ser especificados en un texto. "Victoria", por ejemplo, puede ser una ventaja conseguida en una disputa o un nombre de persona o ciudad. Así, casi nunca es necesario escribir "Victoria (la niña) caminó conmigo a la escuela" sino simplemente "Victoria caminó conmigo a la escuela". Puede que este mismo tipo de omisiones ocurran en los textos de seda, simplemente se consideraba innecesaria la adición de componentes de significado a los caracteres.
* O bien, podría ser un sistema de jerga
* O bien, podría ser un sistema de jerga.


Además de los caracteres parciales mencionados anteriormente, en dos textos de seda a veces se usa de caracteres que son diferentes de los presentes en los textos que han llegado hasta nosotros a través de publicaciones consecutivas de este texto. En los casos en que las diferentes versiones del texto con caracteres tienen significados distintos en el mismo punto en el texto, el nuevo texto a veces nos da evidencias adicionales.


Suponiendo que contemos con dos de los textos y uno dijera "ella floreó la mesa" (She flowered the table) y el otro dijera "ella harinó la mesa" (She floured the table) ¿deberíamos interpretar que ella habría esparcido las flores o harina sobre la mesa? en un texto de seda diría "ella espolvoreó la mesa" o bien "ella floreció la mesa" así los estudiosos de éste texto tendría fundamentos para una opinión propia desde una perspectiva cercana a la historia del libreo sobre lo que la frase realmente significa.
Además de los caracteres parciales mencionados anteriormente, en dos textos de seda a veces usa de caracteres que son diferentes de los presentes en los textos que han llegado hasta nosotros a través de publicaciones consecutivos de este texto. En los casos en que los diferentes versiones del texto con caracteres tienen significados distintos en el mismo punto en el texto, el nuevo texto a veces nos da evidencias adicionales


== Tao Te Ching ==
<!-- In addition to the "partial" characters mentioned above, the two silk texts sometimes use characters that are different from the ones present in the texts that have come down to us through consecutive publications of this text. In cases where different traditional versions of the text have characters with different meanings at the same point in the text, the newly found text can sometimes give us additional evidence. Suppose that we had two received texts, and one said: "She flowered the table," but the other text said: "She floured the table." Did she sprinkle flowers on the table? Or did she sprinkle flour on the table? If a "silk" text were to be discovered, it might say: "She powdered the table," or it might say, "She blossomed the table." The students of this text would now have an independent opinion, from much nearer in the history of this book, as to what the original meaning was.
Algunos de los científicos consideran que los textos de seda del Tao Te Ching son el libro real y que los textos que han sido descubiertos generación tras generación están equivocados cuando no concuerdan con las dos versiones iniciales. Otros señalan que los textos de seda no son particularmente buenos ya que para ser interpretados adecuadamente se requeriría acceso a los textos iniciales para afinar la pronunciación y objetivo de los caracteres. También señalan que [[Wang Bi]], y otros escribas que tradujeron los textos que se habían desarrollado por sus antecesores y llegado a ellos por tradición fueron confrontados con versiones antiguas del Tao Te Ching y así fueron corregidos diversos errores semánticos en ellos.


La mayoría de las veces debido a que el texto es claro y conciso no es mayor problema la interpretación de los símbolos y su significado, sin embargo cuando dos versiones parecen presentar diferencias sustanciales, incluyendo una tercera versión es mucho más simple llegara a un consenso respecto al significado intencionado para la frase.
==Tao Te Ching==
Some people believe that the silk texts of the Tao Te Ching are the real book, and that the texts that have come down to us generation by generation are wrong wherever they disagree with these two earlier versions. Other people point out that the silk texts are not particularly good -- in the sense that people often would not be able to make sense of them unless they had access to the texts written with the full forms of the characters. They add that [[Wang Bi]], and other very early scholars who edited the texts that are the ancestors of the ones that came down to us by tradition, had access to many early versions of the Tao Te Ching and so were able to correct many mistakes by comparing the several versions available to them.


En años recientes se han realizado nuevas traducciones del Tao Te Ching que están basados en los textos de seda e ignoran casi o completamente los textos posteriores. esto incluye los trabajos de [[D. C. Lau]] y de [[Robert G. Henricks]]. la traducción de Henricks compara los textos encontrados en la tumba con aquellos recibidos ''a posteriori''.
Most of the time the received versions of the Tao Te Ching are in substantial agreement with each other, and most of the time the text is simple and straightforward. Occasionally, however, two received versions will write homonyms with entirely different meanings at some point in a chapter. In such cases, much help can be received from a silk text that gives a third character that has a different pronunciation but is a synonym for one of the two in the received text.


== Véase también ==
In recent years several scholars have made new translations of the Tao Te Ching that are based on the silk text and ignore the received texts entirely or almost entirely. These include works by [[D. C. Lau]], and by [[Robert G. Henricks]]. Henricks' translation does compare received versions of the Tao Te Ching with the text found in the tomb.
* ''[[Dào Dé Jing]]''
* ''[[El libro de seda]]''
* [[Mawangdui]]
* ''[[Textos de Guodian]]''


== Edición en castellano ==
==Translations==
* {{cita libro |apellido=Lao Tse |nombre= |enlaceautor= |título=Tao Te Ching. Los libros del Tao |url= |fechaacceso=21 de agosto de 2012 |idioma= |otros=Edición y traducción del [[Idioma chino|chino]] de [[Iñaki Preciado Idoeta]] |edición=Tercera |año=2006 |editor= |editorial=[[Editorial Trotta]] |ubicación=Madrid |isbn=9788481648355 |capítulo=El ''Lao zi'' de Mawangdui |páginas=217-379 |cita= }}
*{{cite book | author=Heluo Tushu Chubanshe | title=Boshu Laozi | publisher=Heluo Tushu Chubanshe | location=Taipei | year=1975}}
*{{cite book | author=Yen Ling-feng| title=Mawangdui Boshu Laozi Shitan| location=Taipei | year=1976}}
*{{cite book | author=D. C. Lau | title=Tao te ching | publisher=The Chinese University Press | location=Hong Kong | year=1982 | id=ISBN 962-201-252-3}}
*{{cite book | author=Robert G. Henricks | title=Lao-tzu : Te-tao ching | publisher=Ballantine Books | location=New York | year=1989 | id=ISBN 0-345-34790-0}}
*{{cite book | author=Edward L. Shaughnessy | title=I Ching = The classic of changes, the first English translation of the newly discovered Mawangdui texts of I Ching | publisher=Ballantine Books | location=New York | year=1997 | id=ISBN 0-345-36243-8}}


== Traducciones ==
{{wikisourcelang|zh|道德经 (帛书本)|Mawangdui Tao Te Ching (in Chinese)}}
*{{cita libro | autor=Heluo Tushu Chubanshe | título=Boshu Laozi | editorial=Heluo Tushu Chubanshe | ubicación=Taipei | año=1975}}
*{{cita libro | autor=Yen Ling-feng| título=Mawangdui Boshu Laozi Shitan| ubicación=Taipei | año=1976}}
*{{cita libro | autor=D. C. Lau | título=Tao te ching | editorial=The Chinese University Press | ubicación=Hong Kong | año=1982 | id=ISBN 962-201-252-3}}
*{{cita libro | autor=Robert G. Henricks | título=Lao-tzu : Te-tao ching | editorial=Ballantine Books | ubicación=New York | año=1989 | id=ISBN 0-345-34790-0}}
*{{cita libro | autor=Edward L. Shaughnessy | título=I Ching = The classic of changes, the first English translation of the newly discovered Mawangdui texts of I Ching | editorial=Ballantine Books | ubicación=New York | año=1997 | id=ISBN 0-345-36243-8}}


==See also==
* [[El libro de seda]]
* [[Guodian Chu Slips]]
* [[Mawangdui]]
-->
==Referencias==
{{listaref}}


[[Categoría:Literatura de China]]


{{Control de autoridades}}
[[en:Mawangdui Silk Texts]]
[[Categoría:Literatura de China]]
[[zh:马王堆帛书]]

Revisión actual - 20:54 16 may 2023

Parte de un manuscrito taoísta, tinta sobre seda, siglo II a. C., dinastía Han, desenterrado de la tercera tumba de Mawangdui, Chansha, provincia de Hunan, China. Museo de la provincia de Hunan.

Los Textos de seda de Mawangdui (en chino, 馬王堆帛書; pinyin, 'Mǎwángduī Bóshū') son textos, escritos en seda, sobre literatura, filosofía, trabajos médicos y astronómicos desenterrados en Mawangdui (China) en 1973. Entre ellos están los primeros manuscritos de cuya existencia hay noticia de textos tales como el I Ching, dos copias del Tao Te Ching, una similar de las Estrategias de los Reinos Combatientes y un trabajo similar al de los textos en Gan De y Shi Shen. Los estudiosos los han dividido en 28 piezas de seda cuyo contenido total asciende aproximadamente a 120,000 palabras que cubren la estrategia militar, matemáticas, cartografía y las seis artes clásicas de ritual, música, tiro al arco, equitación, literatura y la aritmética.

Visión de conjunto

[editar]

Los textos, que fueron enterrados en la tumba N.º 3 de Mawangdui, datada en el 168 a. C., han permanecido ocultos durante unos 2000 años.

De algunos de estos textos tan sólo se conocía el título, otros son comentarios, antes desconocidos y atribuidos a Confucio, sobre el I Ching. En general, siguen la misma secuencia que varias versiones conocidas. Sin embargo, en algunos casos difieren notablemente, en aspectos importantes, de los textos conocidos previamente.

Los caracteres chinos encontrados en los textos de seda son, a menudo, sólo los fragmentos de los caracteres usados en las versiones que la tradición ha transmitido. Muchos caracteres chinos están formados por una combinación de dos caracteres más simples, uno para indicar una categoría general de significado, y otro para dar una indicación de pronunciación. Donde los textos tradicionales tienen ambos componentes, los textos de seda con frecuencia dan sólo la mitad fonética del carácter intencionado. Hay varias hipótesis que podrían explicar este hecho:

  • El copista puede, simplemente, haber sido demasiado perezoso para escribir la forma completa de muchos de los caracteres.
  • Tal vez el primero de los dos textos de seda (o quizás el texto del cual se copió) era simplemente el resultado de alguien tomando dictado en la forma más rápida que se podía escribir. El copista escribió la parte de cada carácter que indica su pronunciación con la idea de volver a copiar más tarde el texto con los restantes componentes de significado.
  • En castellano también existen palabras con múltiples significados, sin relación aparente entre ellos, que no necesitan ser especificados en un texto. "Victoria", por ejemplo, puede ser una ventaja conseguida en una disputa o un nombre de persona o ciudad. Así, casi nunca es necesario escribir "Victoria (la niña) caminó conmigo a la escuela" sino simplemente "Victoria caminó conmigo a la escuela". Puede que este mismo tipo de omisiones ocurran en los textos de seda, simplemente se consideraba innecesaria la adición de componentes de significado a los caracteres.
  • O bien, podría ser un sistema de jerga.

Además de los caracteres parciales mencionados anteriormente, en dos textos de seda a veces se usa de caracteres que son diferentes de los presentes en los textos que han llegado hasta nosotros a través de publicaciones consecutivas de este texto. En los casos en que las diferentes versiones del texto con caracteres tienen significados distintos en el mismo punto en el texto, el nuevo texto a veces nos da evidencias adicionales.

Suponiendo que contemos con dos de los textos y uno dijera "ella floreó la mesa" (She flowered the table) y el otro dijera "ella harinó la mesa" (She floured the table) ¿deberíamos interpretar que ella habría esparcido las flores o harina sobre la mesa? en un texto de seda diría "ella espolvoreó la mesa" o bien "ella floreció la mesa" así los estudiosos de éste texto tendría fundamentos para una opinión propia desde una perspectiva cercana a la historia del libreo sobre lo que la frase realmente significa.

Tao Te Ching

[editar]

Algunos de los científicos consideran que los textos de seda del Tao Te Ching son el libro real y que los textos que han sido descubiertos generación tras generación están equivocados cuando no concuerdan con las dos versiones iniciales. Otros señalan que los textos de seda no son particularmente buenos ya que para ser interpretados adecuadamente se requeriría acceso a los textos iniciales para afinar la pronunciación y objetivo de los caracteres. También señalan que Wang Bi, y otros escribas que tradujeron los textos que se habían desarrollado por sus antecesores y llegado a ellos por tradición fueron confrontados con versiones antiguas del Tao Te Ching y así fueron corregidos diversos errores semánticos en ellos.

La mayoría de las veces debido a que el texto es claro y conciso no es mayor problema la interpretación de los símbolos y su significado, sin embargo cuando dos versiones parecen presentar diferencias sustanciales, incluyendo una tercera versión es mucho más simple llegara a un consenso respecto al significado intencionado para la frase.

En años recientes se han realizado nuevas traducciones del Tao Te Ching que están basados en los textos de seda e ignoran casi o completamente los textos posteriores. esto incluye los trabajos de D. C. Lau y de Robert G. Henricks. la traducción de Henricks compara los textos encontrados en la tumba con aquellos recibidos a posteriori.

Véase también

[editar]

Edición en castellano

[editar]

Traducciones

[editar]
  • Heluo Tushu Chubanshe (1975). Boshu Laozi. Taipei: Heluo Tushu Chubanshe. 
  • Yen Ling-feng (1976). Mawangdui Boshu Laozi Shitan. Taipei. 
  • D. C. Lau (1982). Tao te ching. Hong Kong: The Chinese University Press. ISBN 962-201-252-3. 
  • Robert G. Henricks (1989). Lao-tzu : Te-tao ching. New York: Ballantine Books. ISBN 0-345-34790-0. 
  • Edward L. Shaughnessy (1997). I Ching = The classic of changes, the first English translation of the newly discovered Mawangdui texts of I Ching. New York: Ballantine Books. ISBN 0-345-36243-8.