Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
fusionando contenido
Etiqueta: editor de código 2017
 
(No se muestran 45 ediciones intermedias de 18 usuarios)
Línea 1: Línea 1:
{{/Cabecera}}
<big>Añade al final un enlace al artículo que requiera revisión, e indica el párrafo.</big>
[[Categoría:Wikiproyecto:Taller de inglés]]
;Ejemplo
Necesito revisión para el artículo [[Imperio de Malí]], traducido de [[:en:Mali Empire]]. <nowiki>~~~~</nowiki>
;Respuesta
Indica qué sección, párrafo o frases, con el original inglés y el traducido quieres que se revise. No se traducen ni revisan artículos enteros: recuerda que no es labor de este taller revisar una artículo ya traducido y cotejarlo con el original, así que este ejemplo estaría fuera de lugar, sería un caso para el [[PR:RP|Wikiproyecto:Revisión por pares]]. <nowiki>~~~~</nowiki>


== Nacionalidad belga ==
----
Necesito una trevisión de:
* [[Aparato lagrimal]] de [[:en:Lacrimal apparatus]]
* [[Ducto nasolagrimal]] de [[:en:nasolacrimal duct]]
* [[Saco lagrimal]] de [[:en:Lacrimal sac]]
* [[Canalículo lagrimal]] de [[:en:Lacrimal canaliculi]]
* [[Puncta lagrimal]] de [[:en:Lacrimal punctum]]
* [[Epitelio escamoso estratificado]] de [[:en:Stratified squamous epithelium]]
Un poco difícil, pero quiero asegurar la traducción. Saludos y gracias.- [[Usuario:BlackBeast|<span style="color:#808000;">天使</span>]] <span style="color:#008080;">BlackBeast</span> <small>[[Usuario Discusión:BlackBeast|<span style="color:#FF8C00;">''Do you need something?''</span>]]</small> 02:29 11 sep 2009 (UTC)


'''Frases a traducir''':
{{hecho}}. He hecho una rápida revisión. Un saludo. [[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 19:39 7 oct 2009 (UTC)
# A former Belgian citizen who lost citizenship '''other than by forfeiture'''. ¿Un antiguo ciudadano belga que perdió su ciudadanía...?
# And as worked for a minimum of 468 days or '''payments of social security contributions'''. ¿Y ha trabajado por un mínimo de 468 días o...?


--[[File:Hybrid flag Italy Argentina.png|border|20px]] [[Usuario:Nicklas NNC|Nicklas NNC]] ([[Usuario discusión:Nicklas NNC|discusión]]) 19:45 17 sep 2019 (UTC)
:Muchas gracias. También, me gustaría que revisaran:
:* [[Lago lagrimal]], de [[:en:Lacrimal lake]].
:* [[ Papila lagrimal]], de [[:en:Lacrimal papilla]].
:De nuevo, gracias.- [[Usuario:BlackBeast|<span style="color:#808000;">天使</span>]] <span style="color:#008080;">BlackBeast</span> <small>[[Usuario Discusión:BlackBeast|<span style="color:#FF8C00;">''Do you need something?''</span>]]</small> 13:09 26 oct 2009 (UTC)


'''Traducción:'''
::{{hecho}}.[[Usuario:Dalton2|Dalton2]] [[Archivo:Smile Lirion.svg|13px]] ([[Usuario Discusión:Dalton2|aquí]]) 02:55 28 oct 2009 (UTC)
:Saludos compañero... empecemos por lo obvio - la traducción en inglés de la ley belga se pudo hacer mejor.
:La primera frase significa que ha perdido la ciudadanía por voluntad propia o por descuido. O sea, que las autoridades no se la quitaron por algo que haya podido hacer.
:La segunda frase quiere decir que ha trabajado ("has worked", no "as worked") 468 días durante este tiempo, o contribuido a la Seguridad Social por otras vías (en fin, lo que quieren decir es que debe haber :trabajado bien por cuenta ajena bien por cuenta propia, cotizando como dios manda). [[Usuario:Virum Mundi|Virum Mundi]] ([[Usuario Discusión:Virum Mundi|discusión]]) 20:37 17 sep 2019 (UTC)


:: Falta texto y contexto para poder traducir adecuadamente. He consultado la [https://www.ejustice.just.fgov.be/cgi_loi/change_lg.pl?language=fr&la=F&table_name=loi&cn=1984062835 ley belga sobre aquisición de la nacionalidad] y dice que, habiendo cumplido una serie de requisitos es necesario demostrar su integración social, a saber, haber trabajado al menos 468 días durante los 5 últimos años como trabajador asalariado o como empleado de la función publica (''soit en ayant travaillé pendant au moins 468 journées de travail au cours des cinq dernières années en tant que travailleur salarié et/ou agent statutaire dans la fonction publique''). Si es por cuenta propia se exige el pago de las cuotas de la Seguridad Social durante al menos 6 trimestres durante los últimos 5 años (''soit en ayant payé, en Belgique, dans le cadre d'une activité professionnelle indépendante exercée à titre principal, les cotisations sociales trimestrielles dues par les travailleurs indépendants pendant au moins six trimestres au cours des cinq dernières années''). --[[Usuario:Capucine8|Capucine8]] ([[Usuario Discusión:Capucine8|discusión]]) 21:24 17 sep 2019 (UTC)
Necesito una revisión de [[Modelo de agua subterránea]] traducido de [[:en:Groundwater model]]. La traducción no es exacta porque hice algunos cambios y adiciones. El Castellano no es mi idioma nativo y lo importante es pulir el texto un poco en cuanto a lenguaje donde sea necesario. Gracias de antemano. [[Usuario:ConPermiso|ConPermiso]] ([[Usuario Discusión:ConPermiso|discusión]]) 08:42 17 may 2010 (UTC)


== Translate upload wizard ==
----
Necesito una revisión del artículo [[Death Has a Shadow]] traducido de [[:en:Death Has a Shadow]]. El artículo alcanzó el grado de AB, sin embargo le he añadido más texto y más referencias, por lo que pido que revisen las modificaciones que he hecho por si acaso hubiera cometido algún error en la traducción o en los tiempos verbales. Sí es así sugerirme como solucionarlo. El texto está en dos secciones, os lo dejo en español y en inglés:


Dear Spanish Wikipedia,
'''Español'''
I'm a photographer on Wikimedia Commons who normally would go to conferences/festivals to take pictures of notable people. I don't need to explain why that's not possible atm. The alternative I'm trying out is to register to the online alternative and it to contact and to guide the notable people at these events through the [https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Wikimedia_OTRS_release_generator OTRS release generator]. I'm hoping someone would translate it into Spanish, a language spoken by a great many people arround the world. I would not be able to do so myself since I only know how to great someone in Spanish. I can add a translation if the semi-protected status of the release generator is an issue. I thank you in advance. --[[Usuario:1Veertje|1Veertje]] ([[Usuario Discusión:1Veertje|discusión]]) 16:54 2 feb 2021 (UTC)


:I don't undestand exactly what you are asking for, but if I go to the [https://commons.wikimedia.org/wiki/Commons:Wikimedia_OTRS_release_generator OTRS release generator] and press "start" (this page is in English), all the questions are in Spanish. --[[Usuario:Ecelan|Ecelan]] ([[Usuario Discusión:Ecelan|discusión]]) 16:22 3 feb 2021 (UTC)
Para el episodio se realizaron varios cambios respecto del borrador original. En la serie Lois es pelirroja, en cambio en el piloto era rubia.[39] [40] [41] En el mismo descubría que su marido había perdido su trabajo y al final del episodio seguía sin un nuevo empleo y sin cobrar de la Seguridad Social.[40] La idea de que Peter cobrara de la Administración y se hiciera rico inintencionadamente vino del productor ejecutivo David Zuckerman, el cual hizo esa sugerencia para añadir más material al episodio.[39] [40] Muchas escenas y sketches del episodio fueron extraídas de la tesis que MacFarlane hizo en 1995: The Life of Larry, incluida la secuencia en donde la familia Griffin estaba viendo Philadelphia y el flashback de Peter tirándose un pedo por primera vez a los treinta años.[39]<br>(...)<br>En un flashback aparece Peter al lado de un joven [[República Popular China|chino]] frente a una columna de [[Tipo 59|tanques Tipo 59]] en referencia a las [[Protestas de la Plaza de Tian'anmen de 1989|manifestaciones de Tian'anmen de 1989]].<ref name="Callaghan, p. 16">[[#Callaghan|Callaghan]], p. 16</ref> En el cold open, los Griffin están viendo un episodio de ''[[The Brady Bunch]]''.<ref name="Callaghan, p. 214">[[#Callaghan|Callaghan]], p. 214</ref> Cuando el juez sentencia a Peter a dos años de prisión y el jurado y demás personal reaccionan diciendo "Oh no!", la mascota del anuncio de [[Kool-Aid]] irrumpe en la sala para gritar su coletilla "Oh sí!" tras romper una pared hasta que se da cuenta de que se ha equivocado de lugar y lo abandona avergonzado.<ref name=call/> En la escena final del episodio, la familia al completo está viendo un programa de televisión titulado ''Bloopers'' en alusión al programa de 1984 de [[American Broadcasting Company|ABC]] y [[NBC]]: ''[[TV's Bloopers & Practical Jokes]]'' en donde más adelante al final de la escena irrumpe un [[Ursidae|oso]] rompiendo el [[cuarta pared]] en referencia al sketch recurrente en el que algún personaje de la serie rompe la pared.<ref name="Callaghan, p. 214"/><ref name="MacFarlane"/>
::Ah, I guess most of the wizard has already been translated. This is nice but that still makes the landing page, the first thig people see, not in English. "Welcome to the Wikimedia OTRS release generator! To release media content under a free license through Wikimedia OTRS, please click the button below. For more information about the release process, please visit the OTRS project page." and "start" haven't been translated yet. --[[Usuario:1Veertje|1Veertje]] ([[Usuario Discusión:1Veertje|discusión]]) 21:55 3 feb 2021 (UTC)

== ''Baby hatch'' ==

;Palabra o frase a traducir:
Es para el artículo [[Andrzej Suski]]. Simplemente dice que apoyó la construcción de un ''baby hatch'' ([[d:Q745455]]). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.
:Urgando un poco encontré que [https://tr-ex.me/traduccion/ingl%C3%A9s-espa%C3%B1ol/baby+hatch#gref aquí] citan ejemplos donde lo traducen como «cuna pública» o «cuna pública para expósitos». ¿Es eso correcto o apropiado? --[[Usuario:Metrónomo|Metrónomo''<nowiki>'</nowiki>s truth of the day'':]] <span style="font-size:85%">[[Usuario discusión:Metrónomo|«persevera y triunfarás»]]</span> 17:07 15 jun 2021 (UTC)
*[[Usuario:Metrónomo|Metrónomo''<nowiki>'</nowiki>s truth of the day'':]] <span style="font-size:85%">[[Usuario discusión:Metrónomo|«persevera y triunfarás»]]</span> 16:59 15 jun 2021 (UTC)
;Traducción:

== ''Score'' ==
;Palabra o frase a traducir: Score, relativo a la música que aparece en una película sin ser su banda sonora. Por lo que he visto, en wikipedia en español se utiliza la expresión "música cinematográfica". Aparece, por ejemplo, en la entrada de The Cinematic Orchestra: "En 2001 los organizadores del festival Porto Capital Europea de la Cultura se pusieron en contacto con ellos solicitándoles un nuevo '''score''' para la película soviética muda de Dziga Vertov de 1929 Man with a Movie Camera". ¿Sería correcto dejar "score" o es preferible "música cinematográfica"? Gracias!

*[[Usuario:Eloygd|eloy]] ([[Usuario Discusión:Eloygd|discusión]]) 19:54 8 feb 2022 (UTC)

;Traducción:
Yo entiendo que eso es una "[[banda sonora]]". --[[Usuario:Ecelan|Ecelan]] ([[Usuario Discusión:Ecelan|discusión]]) 14:38 26 abr 2024 (UTC)

== Human bail ==

;Palabra o frase a traducir: Human bail
Esta expresión se utiliza para categorizar un tipo de siervos en el antiguo Tibet y no entiendo su significado, así que aún menos cómo traducirla. Me encontré con este problema en [[Feudalismo en el Tíbet#Caraterísticas]], y empleé la traducción poco afortunada de "franquicia humana", por poner algo, pero ni yo la entiendo.

Gracias por vuestra ayuda.
--[[Usuario:Capucine8|Capucine8]] ([[Usuario Discusión:Capucine8|discusión]]) 15:59 31 ago 2023 (UTC)

;Traducción:
Yo usaría "fianza humana". Entendiendo que son personas que se ofrecieron como [[fianza]] por cualquier razón y tuvieron que "pagarla" en forma de servitud. También se podría usar la palabra "rehén", alguien que se ofrece como rehén a cambio de alguna cosa, pero creo que sería menos adecuado. --[[Usuario:Ecelan|Ecelan]] ([[Usuario Discusión:Ecelan|discusión]]) 14:47 26 abr 2024 (UTC)

== Quiero publicar un articulo en Ingles, pero la plantilla me aparece en Español ==

Redacte un articulo para subir en Ingles, pero la plantilla de persona me aparece escrita en español, lamentablemente al articulo ya lo han eliminado, mi consulta esː Si lo escribo completamente en español, ¿Desde otros paises lo podran ver en Ingles o solo se vera en Español? [[Usuario:LucasEmanuelRocca|LucasEmanuelRocca]] ([[Usuario Discusión:LucasEmanuelRocca|discusión]]) 20:55 23 nov 2023 (UTC)

:@[[Usuario:LucasEmanuelRocca|LucasEmanuelRocca]], en Wikipedia en español (https://es.wikipedia.org/) solo se publican artículos en español. Si quieres publicar en inglés, tienes que ir a la Wikipedia en inglés (https://en.wikipedia.org/). Wikipedia no proporciona traducciones automáticas, eso lo debe gestionar el mismo usuario a través de un traductor en línea (algunos navegadores están configurados para traducir lenguas distintas automáticamente). [[Usuario:ZebaX2010|<span style="font-family:Verdana;">'''ZebaX2010'''</span>]] [[Archivo:Controller.svg|25px|enlace=]] [[Usuario discusión:ZebaX2010|<span style="font-family:Verdana;">'''[PRESS START]'''</span>]] 23:01 23 nov 2023 (UTC)
::Perfecto, Muchas gracias por la ayudaǃ [[Usuario:LucasEmanuelRocca|LucasEmanuelRocca]] ([[Usuario Discusión:LucasEmanuelRocca|discusión]]) 01:51 24 nov 2023 (UTC)

== Free-running==
Hola. El texto original en [[:en:Circadian rhythm]] dice "''The rhythm is linked to the light–dark cycle. Animals, including humans, kept in total darkness for extended periods eventually function with a free-running rhythm''". Lo que teníamos en [[Ritmo circadiano]] era "El ritmo está ligado al ciclo de luz-oscuridad. Los animales, incluyendo los humanos, se han mantenido en total oscuridad por períodos extensos finalmente siendo regulados por el libre funcionamiento." y lo reenplacé por algo más vago pero creo que más comprensible "...alcanzan un ciclo distinto." Por la explicación que sigue de una ganancia periódica por ciclo, podria ser que free-running rhythm sea lo mismo que [[:en:Free-running sleep]], pero no me consta. Y seguramente se traduce con un término técnico. Gracias.

;Usuario que lo solicita
[[Usuario:Lin linao|Lin linao]] [[Usuario discusión:Lin linao|¿dime?]] 16:51 2 may 2024 (UTC)

;Respuesta
* [https://www.nhlbi.nih.gov/es/salud/trastornos-del-ritmo-circadiano/tipos Trastorno de ritmo irregular de sueño y vigilia]
* [https://www.msdmanuals.com/es/hogar/enfermedades-cerebrales,-medulares-y-nerviosas/trastornos-del-sue%C3%B1o/trastornos-del-ritmo-circadiano#Causas_v736384_es Síndrome de sueño y vigilia diferente de 24 horas]
* [https://medlineplus.gov/spanish/ency/article/000806.htm Síndrome de sueño y vigilia irregulares / Trastorno del sueño del ritmo circadiano / Tipo sueño y vigilia irregular]
* [https://www.iis.es/transtornos-del-ritmo-sueno-vigilia/ Ritmo de sueño irregular]
* [https://www.hgc.es/es/cartera-servicios/unidad-sueno-dr-estivill/trastornos-sueno-adultos/patologias-ritmo-circadiano Patron irregular ciclo sueño-vigilia]


Yo prefiero las dos últimas, son más cortas e idiomáticas. Las primeras parecen ser de instituciones norteamericanas y da la impresión de que se han traducido del inglés.--[[Usuario:Ecelan|Ecelan]] ([[Usuario Discusión:Ecelan|discusión]]) 18:18 2 may 2024 (UTC)
'''Inglés'''
:Muchas gracias. Lo convertí en un enlace a [[alteraciones del ritmo circadiano]], porque revisé más información y no se trata necesariamente de un ritmo irregular, sino de que es un ciclo más corto o - lo usual - más largo que un día y por eso el sueño y la vigilia se van ''moviendo''. En inglés ''free-running rhythm'' y ''[https://www.sleepfoundation.org/non-24-sleep-wake-disorder non-24-hour sleep-wake disorder]'' son (casi )sinónimos. Quizás haya un nombre en castellano, pero no lo encuentro. Saludos. 00:22 3 may 2024 (UTC)


: Por lo visto, se llama trastorno o síndrome hipernictemeral. 'Free-running' es el término coloquial, pero no lo he encontrado en español.
For "Death Has a Shadow", several changes were made from the original pilot pitch. For the series, Lois was a redhead, as opposed to the original pilot, where she was a blonde.[18][19][20] In the original pilot, Lois discovered that Peter lost his job, and by the end of the episode, he fails to get a new one nor does he apply for welfare.[19] The idea for Peter to apply for welfare and unintentionally become wealthy was suggested by executive producer David Zuckerman, who suggested the idea in order to add a larger amount of plot to the episode.[18][19] Several sequences and gags were integrated into the episode from creator MacFarlane's 1995 thesis film The Life of Larry, including the sequence where the Griffin family sees Philadelphia, and a brief cutaway where Peter flatulates for the first time at the age of thirty.[18]<br>(...)<br>A cutaway is shown where Peter encounters a Chinese man standing his guard against a column of Chinese Type 59 tanks, a reference to the Tiananmen Square protests of 1989.[9] A brief reference to the 1971 episode of The Brady Bunch "Where There's Smoke" is made, where Greg experiments with smoking and is caught by Jan, who reports this to Mike; an angry Mike punishes Greg by placing him in a snake pit; Jan is also punished for tattling and placed in a fire pit.[38] When the judge declares Peter sentenced to prison for two years, the jury react in shock, stating "Oh no!"; shortly afterward, the Kool-Aid Man breaks through the wall of the courthouse proclaiming his catchphrase "Oh yeah!". Realizing he has walked into the wrong room, he nervously leaves. This repeated mistake annoys the judge to the point of his telling people not to shout "Oh no!" in case he returns.[36] In the final scenes of the episode, the Griffin family is seen watching a television program called TV's Bloopers, a reference to the 1984 ABC and NBC television series TV's Bloopers and Practical Jokes;[38] towards the end of the scene, a bear is seen breaking through a wall, a reference to a running gag in the series involving a certain character or breaking through a wall.[18]. --<font color="Orange">[[Usuario:Ravave|RaVaVe]]</font> [[Archivo:Austria Bundesadler.svg|25px]] [[Usuario Discusión:Ravave|''Parla amb mi'']] 11:26 7 ene 2011 (UTC)
: Y si me permites, te propongo otra traducción para la última frase: «Los animales, incluyendo los humanos, mantenidos en total oscuridad por períodos extensos, acaban funcionando con un ritmo de sueño-vigilia irregular.» Saludos, --[[Usuario:Capucine8|Capucine8]] ([[Usuario Discusión:Capucine8|discusión]]) 17:16 3 may 2024 (UTC)
:: Creo que ya lo tengo. Lo he visto [https://repositorio.uam.es/bitstream/handle/10486/670790/olavarrieta_bernardino_sara.pdf?sequence=1 aquí] y en más sitios, y lo llaman «trastorno de curso libre del sueño». Saludos, --[[Usuario:Capucine8|Capucine8]] ([[Usuario Discusión:Capucine8|discusión]]) 20:18 3 may 2024 (UTC)

Revisión actual - 20:59 3 may 2024

Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones/Cabecera

Nacionalidad belga

[editar]

Frases a traducir:

  1. A former Belgian citizen who lost citizenship other than by forfeiture. ¿Un antiguo ciudadano belga que perdió su ciudadanía...?
  2. And as worked for a minimum of 468 days or payments of social security contributions. ¿Y ha trabajado por un mínimo de 468 días o...?

-- Nicklas NNC (discusión) 19:45 17 sep 2019 (UTC)[responder]

Traducción:

Saludos compañero... empecemos por lo obvio - la traducción en inglés de la ley belga se pudo hacer mejor.
La primera frase significa que ha perdido la ciudadanía por voluntad propia o por descuido. O sea, que las autoridades no se la quitaron por algo que haya podido hacer.
La segunda frase quiere decir que ha trabajado ("has worked", no "as worked") 468 días durante este tiempo, o contribuido a la Seguridad Social por otras vías (en fin, lo que quieren decir es que debe haber :trabajado bien por cuenta ajena bien por cuenta propia, cotizando como dios manda). Virum Mundi (discusión) 20:37 17 sep 2019 (UTC)[responder]
Falta texto y contexto para poder traducir adecuadamente. He consultado la ley belga sobre aquisición de la nacionalidad y dice que, habiendo cumplido una serie de requisitos es necesario demostrar su integración social, a saber, haber trabajado al menos 468 días durante los 5 últimos años como trabajador asalariado o como empleado de la función publica (soit en ayant travaillé pendant au moins 468 journées de travail au cours des cinq dernières années en tant que travailleur salarié et/ou agent statutaire dans la fonction publique). Si es por cuenta propia se exige el pago de las cuotas de la Seguridad Social durante al menos 6 trimestres durante los últimos 5 años (soit en ayant payé, en Belgique, dans le cadre d'une activité professionnelle indépendante exercée à titre principal, les cotisations sociales trimestrielles dues par les travailleurs indépendants pendant au moins six trimestres au cours des cinq dernières années). --Capucine8 (discusión) 21:24 17 sep 2019 (UTC)[responder]

Translate upload wizard

[editar]

Dear Spanish Wikipedia, I'm a photographer on Wikimedia Commons who normally would go to conferences/festivals to take pictures of notable people. I don't need to explain why that's not possible atm. The alternative I'm trying out is to register to the online alternative and it to contact and to guide the notable people at these events through the OTRS release generator. I'm hoping someone would translate it into Spanish, a language spoken by a great many people arround the world. I would not be able to do so myself since I only know how to great someone in Spanish. I can add a translation if the semi-protected status of the release generator is an issue. I thank you in advance. --1Veertje (discusión) 16:54 2 feb 2021 (UTC)[responder]

I don't undestand exactly what you are asking for, but if I go to the OTRS release generator and press "start" (this page is in English), all the questions are in Spanish. --Ecelan (discusión) 16:22 3 feb 2021 (UTC)[responder]
Ah, I guess most of the wizard has already been translated. This is nice but that still makes the landing page, the first thig people see, not in English. "Welcome to the Wikimedia OTRS release generator! To release media content under a free license through Wikimedia OTRS, please click the button below. For more information about the release process, please visit the OTRS project page." and "start" haven't been translated yet. --1Veertje (discusión) 21:55 3 feb 2021 (UTC)[responder]

Baby hatch

[editar]
Palabra o frase a traducir

Es para el artículo Andrzej Suski. Simplemente dice que apoyó la construcción de un baby hatch (d:Q745455). Se que la traducción viene del polaco, pero el wiki enlace no deja lugar a dudas, se refiere a ese concepto, por lo que me es más práctico dejar el mensaje aquí. ¿Cuál sería la traducción más apropiada al español? Desde ya, muchas gracias.

Urgando un poco encontré que aquí citan ejemplos donde lo traducen como «cuna pública» o «cuna pública para expósitos». ¿Es eso correcto o apropiado? --Metrónomo's truth of the day: «persevera y triunfarás» 17:07 15 jun 2021 (UTC)[responder]
Traducción

Score

[editar]
Palabra o frase a traducir
Score, relativo a la música que aparece en una película sin ser su banda sonora. Por lo que he visto, en wikipedia en español se utiliza la expresión "música cinematográfica". Aparece, por ejemplo, en la entrada de The Cinematic Orchestra: "En 2001 los organizadores del festival Porto Capital Europea de la Cultura se pusieron en contacto con ellos solicitándoles un nuevo score para la película soviética muda de Dziga Vertov de 1929 Man with a Movie Camera". ¿Sería correcto dejar "score" o es preferible "música cinematográfica"? Gracias!
Traducción

Yo entiendo que eso es una "banda sonora". --Ecelan (discusión) 14:38 26 abr 2024 (UTC)[responder]

Human bail

[editar]
Palabra o frase a traducir
Human bail

Esta expresión se utiliza para categorizar un tipo de siervos en el antiguo Tibet y no entiendo su significado, así que aún menos cómo traducirla. Me encontré con este problema en Feudalismo en el Tíbet#Caraterísticas, y empleé la traducción poco afortunada de "franquicia humana", por poner algo, pero ni yo la entiendo.

Gracias por vuestra ayuda. --Capucine8 (discusión) 15:59 31 ago 2023 (UTC)[responder]

Traducción

Yo usaría "fianza humana". Entendiendo que son personas que se ofrecieron como fianza por cualquier razón y tuvieron que "pagarla" en forma de servitud. También se podría usar la palabra "rehén", alguien que se ofrece como rehén a cambio de alguna cosa, pero creo que sería menos adecuado. --Ecelan (discusión) 14:47 26 abr 2024 (UTC)[responder]

Quiero publicar un articulo en Ingles, pero la plantilla me aparece en Español

[editar]

Redacte un articulo para subir en Ingles, pero la plantilla de persona me aparece escrita en español, lamentablemente al articulo ya lo han eliminado, mi consulta esː Si lo escribo completamente en español, ¿Desde otros paises lo podran ver en Ingles o solo se vera en Español? LucasEmanuelRocca (discusión) 20:55 23 nov 2023 (UTC)[responder]

@LucasEmanuelRocca, en Wikipedia en español (https://es.wikipedia.org/) solo se publican artículos en español. Si quieres publicar en inglés, tienes que ir a la Wikipedia en inglés (https://en.wikipedia.org/). Wikipedia no proporciona traducciones automáticas, eso lo debe gestionar el mismo usuario a través de un traductor en línea (algunos navegadores están configurados para traducir lenguas distintas automáticamente). ZebaX2010 [PRESS START] 23:01 23 nov 2023 (UTC)[responder]
Perfecto, Muchas gracias por la ayudaǃ LucasEmanuelRocca (discusión) 01:51 24 nov 2023 (UTC)[responder]

Free-running

[editar]

Hola. El texto original en en:Circadian rhythm dice "The rhythm is linked to the light–dark cycle. Animals, including humans, kept in total darkness for extended periods eventually function with a free-running rhythm". Lo que teníamos en Ritmo circadiano era "El ritmo está ligado al ciclo de luz-oscuridad. Los animales, incluyendo los humanos, se han mantenido en total oscuridad por períodos extensos finalmente siendo regulados por el libre funcionamiento." y lo reenplacé por algo más vago pero creo que más comprensible "...alcanzan un ciclo distinto." Por la explicación que sigue de una ganancia periódica por ciclo, podria ser que free-running rhythm sea lo mismo que en:Free-running sleep, pero no me consta. Y seguramente se traduce con un término técnico. Gracias.

Usuario que lo solicita

Lin linao ¿dime? 16:51 2 may 2024 (UTC)[responder]

Respuesta

Yo prefiero las dos últimas, son más cortas e idiomáticas. Las primeras parecen ser de instituciones norteamericanas y da la impresión de que se han traducido del inglés.--Ecelan (discusión) 18:18 2 may 2024 (UTC)[responder]

Muchas gracias. Lo convertí en un enlace a alteraciones del ritmo circadiano, porque revisé más información y no se trata necesariamente de un ritmo irregular, sino de que es un ciclo más corto o - lo usual - más largo que un día y por eso el sueño y la vigilia se van moviendo. En inglés free-running rhythm y non-24-hour sleep-wake disorder son (casi )sinónimos. Quizás haya un nombre en castellano, pero no lo encuentro. Saludos. 00:22 3 may 2024 (UTC)
Por lo visto, se llama trastorno o síndrome hipernictemeral. 'Free-running' es el término coloquial, pero no lo he encontrado en español.
Y si me permites, te propongo otra traducción para la última frase: «Los animales, incluyendo los humanos, mantenidos en total oscuridad por períodos extensos, acaban funcionando con un ritmo de sueño-vigilia irregular.» Saludos, --Capucine8 (discusión) 17:16 3 may 2024 (UTC)[responder]
Creo que ya lo tengo. Lo he visto aquí y en más sitios, y lo llaman «trastorno de curso libre del sueño». Saludos, --Capucine8 (discusión) 20:18 3 may 2024 (UTC)[responder]