Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
archivar por semestres. Mantener  solicitudes por seis meses
Línea 1: Línea 1:
{{Caja archivos|ancho-caja=6em|ancho-imagen=40px|
*[[Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones/Archivo|Archivo]]
}}
{{Usuario:Grillitus/Archivar
|Destino=Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones/Archivo SEM AAAA
|Días a mantener=180}}
<big>Añade al final un enlace al artículo que requiera revisión, e indica el párrafo.</big>
<big>Añade al final un enlace al artículo que requiera revisión, e indica el párrafo.</big>
[[Categoría:Wikiproyecto:Taller de inglés]]
[[Categoría:Wikiproyecto:Taller de inglés]]

Revisión del 03:19 18 jun 2012

Añade al final un enlace al artículo que requiera revisión, e indica el párrafo.

Ejemplo

Necesito revisión para el artículo Imperio de Malí, traducido de en:Mali Empire. ~~~~

Respuesta

Indica qué sección, párrafo o frases, con el original inglés y el traducido quieres que se revise. No se traducen ni revisan artículos enteros: recuerda que no es labor de este taller revisar una artículo ya traducido y cotejarlo con el original, así que este ejemplo estaría fuera de lugar, sería un caso para el Wikiproyecto:Revisión por pares. ~~~~


Necesito una trevisión de:

Un poco difícil, pero quiero asegurar la traducción. Saludos y gracias.- 天使 BlackBeast Do you need something? 02:29 11 sep 2009 (UTC)[responder]

✓ Hecho. He hecho una rápida revisión. Un saludo. Dalton2 (aquí) 19:39 7 oct 2009 (UTC)[responder]

Muchas gracias. También, me gustaría que revisaran:
De nuevo, gracias.- 天使 BlackBeast Do you need something? 13:09 26 oct 2009 (UTC)[responder]
✓ Hecho.Dalton2 (aquí) 02:55 28 oct 2009 (UTC)[responder]

Necesito una revisión de Modelo de agua subterránea traducido de en:Groundwater model. La traducción no es exacta porque hice algunos cambios y adiciones. El Castellano no es mi idioma nativo y lo importante es pulir el texto un poco en cuanto a lenguaje donde sea necesario. Gracias de antemano. ConPermiso (discusión) 08:42 17 may 2010 (UTC)[responder]


Necesito una revisión del artículo Death Has a Shadow traducido de en:Death Has a Shadow. El artículo alcanzó el grado de AB, sin embargo le he añadido más texto y más referencias, por lo que pido que revisen las modificaciones que he hecho por si acaso hubiera cometido algún error en la traducción o en los tiempos verbales. Sí es así sugerirme como solucionarlo. El texto está en dos secciones, os lo dejo en español y en inglés:

Español

Para el episodio se realizaron varios cambios respecto del borrador original. En la serie Lois es pelirroja, en cambio en el piloto era rubia.[39] [40] [41] En el mismo descubría que su marido había perdido su trabajo y al final del episodio seguía sin un nuevo empleo y sin cobrar de la Seguridad Social.[40] La idea de que Peter cobrara de la Administración y se hiciera rico inintencionadamente vino del productor ejecutivo David Zuckerman, el cual hizo esa sugerencia para añadir más material al episodio.[39] [40] Muchas escenas y sketches del episodio fueron extraídas de la tesis que MacFarlane hizo en 1995: The Life of Larry, incluida la secuencia en donde la familia Griffin estaba viendo Philadelphia y el flashback de Peter tirándose un pedo por primera vez a los treinta años.[39]
(...)
En un flashback aparece Peter al lado de un joven chino frente a una columna de tanques Tipo 59 en referencia a las manifestaciones de Tian'anmen de 1989.[11] En el cold open, los Griffin están viendo un episodio de The Brady Bunch.[47] Cuando el juez sentencia a Peter a dos años de prisión y el jurado y demás personal reaccionan diciendo "Oh no!", la mascota del anuncio de Kool-Aid irrumpe en la sala para gritar su coletilla "Oh sí!" tras romper una pared hasta que se da cuenta de que se ha equivocado de lugar y lo abandona avergonzado.[45] En la escena final del episodio, la familia al completo está viendo un programa de televisión titulado Bloopers en alusión al programa de 1984 de ABC y NBC: TV's Bloopers & Practical Jokes en donde más adelante al final de la escena irrumpe un oso rompiendo el cuarta pared en referencia al sketch recurrente en el que algún personaje de la serie rompe la pared.[47] [39]

Inglés

For "Death Has a Shadow", several changes were made from the original pilot pitch. For the series, Lois was a redhead, as opposed to the original pilot, where she was a blonde.[18][19][20] In the original pilot, Lois discovered that Peter lost his job, and by the end of the episode, he fails to get a new one nor does he apply for welfare.[19] The idea for Peter to apply for welfare and unintentionally become wealthy was suggested by executive producer David Zuckerman, who suggested the idea in order to add a larger amount of plot to the episode.[18][19] Several sequences and gags were integrated into the episode from creator MacFarlane's 1995 thesis film The Life of Larry, including the sequence where the Griffin family sees Philadelphia, and a brief cutaway where Peter flatulates for the first time at the age of thirty.[18]
(...)
A cutaway is shown where Peter encounters a Chinese man standing his guard against a column of Chinese Type 59 tanks, a reference to the Tiananmen Square protests of 1989.[9] A brief reference to the 1971 episode of The Brady Bunch "Where There's Smoke" is made, where Greg experiments with smoking and is caught by Jan, who reports this to Mike; an angry Mike punishes Greg by placing him in a snake pit; Jan is also punished for tattling and placed in a fire pit.[38] When the judge declares Peter sentenced to prison for two years, the jury react in shock, stating "Oh no!"; shortly afterward, the Kool-Aid Man breaks through the wall of the courthouse proclaiming his catchphrase "Oh yeah!". Realizing he has walked into the wrong room, he nervously leaves. This repeated mistake annoys the judge to the point of his telling people not to shout "Oh no!" in case he returns.[36] In the final scenes of the episode, the Griffin family is seen watching a television program called TV's Bloopers, a reference to the 1984 ABC and NBC television series TV's Bloopers and Practical Jokes;[38] towards the end of the scene, a bear is seen breaking through a wall, a reference to a running gag in the series involving a certain character or breaking through a wall.[18]. --RaVaVe Parla amb mi 11:26 7 ene 2011 (UTC)[responder]


Hola, ¿que tál una revisión de Battle:_Los_Angeles ([Los Angeles])? :D --Irbian (discusión) 15:16 14 ene 2011 (UTC)[responder]