Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones»
Sección nueva: →Entrevistas |
|||
Línea 52: | Línea 52: | ||
:Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que [https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Harry_Potter_y_el_misterio_del_pr%C3%ADncipe&diff=62862904&oldid=62713328 lo he cambiado directamente]. Saludos. [[Usuario:Lobo|Lobo]] ([[Usuario Discusión:Lobo|howl?]]) 09:19 10 ene 2013 (UTC) |
:Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que [https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Harry_Potter_y_el_misterio_del_pr%C3%ADncipe&diff=62862904&oldid=62713328 lo he cambiado directamente]. Saludos. [[Usuario:Lobo|Lobo]] ([[Usuario Discusión:Lobo|howl?]]) 09:19 10 ene 2013 (UTC) |
||
== Entrevistas == |
|||
Saludos, he hecho estas traducciones, pero necesito que por favor la revisen: |
|||
1. {{cita|“You know, it’s very interactive ’cause it started in L.A. and it drove across country and got to New York for this evening. And everyone saw it along the way, and they were tweeting and I was retweeting anyone that saw it, if anybody Instagrammed it or whatever. It was a nice interactive way to be like ‘Yeah my records out, but you discover it.’ ” }} |
|||
2. {{cita| “The reason why I called this record Prism is because I actually finally let the light in and then I was able to create all these songs that were inspired by letting the light in and doing some self-reflection and just kind of working on myself,” }} |
|||
'''Traducción a revisar:''' |
|||
1. {{cita|«Tú sabes, es muy interactivo porque comenzó en Los Ángeles, lo condujo cruzando el país y lo trajo a Nueva York para este evento. Todos lo vieron a lo largo del camino y estaban tuiteando y yo retuiteando todo lo que veía, si todo instagrammed o cualquier cosa. Fue una bonita manera interactiva de ser como "Sí, mi disco está listo, pero descubrelo"».}} |
|||
Y esta otra: |
|||
2. {{cita| «La razón por la que llamé a éste álbum "Prism" fue porque dejé que entrara la luz y con un poco de autoreflexión y trabajo en mi misma [...] llegué a sentirme bastante "prismática"». }} |
|||
*[[Usuario:C.Jonel|Jonel — KatyCats]] ([[Usuario Discusión:C.Jonel|discusión]]) 22:38 29 ago 2014 (UTC) |
|||
'''Respuesta:''' |
Revisión del 22:38 29 ago 2014
Esta sección del taller idiomático sirve para revisar traducciones. Indica qué sección, párrafo o frases, con el original inglés y el traducido quieres que se revise. No se traducen ni revisan artículos enteros; para eso, utiliza Wikiproyecto:Revisión por pares
Necesito una revisión del artículo Death Has a Shadow traducido de en:Death Has a Shadow. El artículo alcanzó el grado de AB, sin embargo le he añadido más texto y más referencias, por lo que pido que revisen las modificaciones que he hecho por si acaso hubiera cometido algún error en la traducción o en los tiempos verbales. Sí es así sugerirme como solucionarlo: Español Para el episodio se realizaron varios cambios respecto del borrador original. En la serie Lois es pelirroja, en cambio en el piloto era rubia.[39] [40] [41] En el mismo descubría que su marido había perdido su trabajo y al final del episodio seguía sin un nuevo empleo y sin cobrar de la Seguridad Social.[40] La idea de que Peter cobrara de la Administración y se hiciera rico inintencionadamente vino del productor ejecutivo David Zuckerman, el cual hizo esa sugerencia para añadir más material al episodio.[39] [40] Muchas escenas y sketches del episodio fueron extraídas de la tesis que MacFarlane hizo en 1995: The Life of Larry, incluida la secuencia en donde la familia Griffin estaba viendo Philadelphia y el flashback de Peter tirándose un pedo por primera vez a los treinta años.[39] Inglés For "Death Has a Shadow", several changes were made from the original pilot pitch. For the series, Lois was a redhead, as opposed to the original pilot, where she was a blonde.[18][19][20] In the original pilot, Lois discovered that Peter lost his job, and by the end of the episode, he fails to get a new one nor does he apply for welfare.[19] The idea for Peter to apply for welfare and unintentionally become wealthy was suggested by executive producer David Zuckerman, who suggested the idea in order to add a larger amount of plot to the episode.[18][19] Several sequences and gags were integrated into the episode from creator MacFarlane's 1995 thesis film The Life of Larry, including the sequence where the Griffin family sees Philadelphia, and a brief cutaway where Peter flatulates for the first time at the age of thirty.[18] ~~~~ |
Harry Potter y el misterio del príncipe
Traducción a revisar: Estaba revisando Harry Potter y el misterio del príncipe#Ambientación y temáticas y tengo dudas de como traducir el texto de la fuente que está acá.
La fuente dice: On the light side -- lightness being slimmer than ever in this darkening series -- there is a great deal of talk about love.
El artículo dice: la «levedad [es] más delgada que nunca en esta serie tan oscura [...]»
Yo tomaría lightness como luminosidad en vez de levedad pero no estoy segura de que esta lectura sea inequívoca. This darkening series lo traduciría como «esta serie que se vuelve cada vez más oscura».
De antemano, muchas gracias.
Respuesta:
Hola Mircalla: Yo diría «en los momentos más ligeros/alegres, cada vez más escasos a medida que la serie se vuelve más oscura, hay una gran cantidad de diálogo sobre el amor». A mi parecer, el juego de palabras en inglés, contraponiendo «light» y «dark» no funciona bien en castellano.--XanaG (discusión) 06:02 21 sep 2012 (UTC)
- Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que lo he cambiado directamente. Saludos. Lobo (howl?) 09:19 10 ene 2013 (UTC)
Entrevistas
Saludos, he hecho estas traducciones, pero necesito que por favor la revisen:
1.
“You know, it’s very interactive ’cause it started in L.A. and it drove across country and got to New York for this evening. And everyone saw it along the way, and they were tweeting and I was retweeting anyone that saw it, if anybody Instagrammed it or whatever. It was a nice interactive way to be like ‘Yeah my records out, but you discover it.’ ”
2.
“The reason why I called this record Prism is because I actually finally let the light in and then I was able to create all these songs that were inspired by letting the light in and doing some self-reflection and just kind of working on myself,”
Traducción a revisar:
1.
«Tú sabes, es muy interactivo porque comenzó en Los Ángeles, lo condujo cruzando el país y lo trajo a Nueva York para este evento. Todos lo vieron a lo largo del camino y estaban tuiteando y yo retuiteando todo lo que veía, si todo instagrammed o cualquier cosa. Fue una bonita manera interactiva de ser como "Sí, mi disco está listo, pero descubrelo"».
Y esta otra:
2.
«La razón por la que llamé a éste álbum "Prism" fue porque dejé que entrara la luz y con un poco de autoreflexión y trabajo en mi misma [...] llegué a sentirme bastante "prismática"».
Respuesta: