Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Revisiones»

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Contenido eliminado Contenido añadido
LuxiromChick (discusión · contribs.)
Sección nueva: →‎Entrevistas
Línea 52: Línea 52:


:Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que [https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Harry_Potter_y_el_misterio_del_pr%C3%ADncipe&diff=62862904&oldid=62713328 lo he cambiado directamente]. Saludos. [[Usuario:Lobo|Lobo]] ([[Usuario Discusión:Lobo|howl?]]) 09:19 10 ene 2013 (UTC)
:Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que [https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Harry_Potter_y_el_misterio_del_pr%C3%ADncipe&diff=62862904&oldid=62713328 lo he cambiado directamente]. Saludos. [[Usuario:Lobo|Lobo]] ([[Usuario Discusión:Lobo|howl?]]) 09:19 10 ene 2013 (UTC)

== Entrevistas ==

Saludos, he hecho estas traducciones, pero necesito que por favor la revisen:
1. {{cita|“You know, it’s very interactive ’cause it started in L.A. and it drove across country and got to New York for this evening. And everyone saw it along the way, and they were tweeting and I was retweeting anyone that saw it, if anybody Instagrammed it or whatever. It was a nice interactive way to be like ‘Yeah my records out, but you discover it.’ ” }}

2. {{cita| “The reason why I called this record Prism is because I actually finally let the light in and then I was able to create all these songs that were inspired by letting the light in and doing some self-reflection and just kind of working on myself,” }}
'''Traducción a revisar:'''

1. {{cita|«Tú sabes, es muy interactivo porque comenzó en Los Ángeles, lo condujo cruzando el país y lo trajo a Nueva York para este evento. Todos lo vieron a lo largo del camino y estaban tuiteando y yo retuiteando todo lo que veía, si todo instagrammed o cualquier cosa. Fue una bonita manera interactiva de ser como "Sí, mi disco está listo, pero descubrelo"».}}

Y esta otra:

2. {{cita| «La razón por la que llamé a éste álbum "Prism" fue porque dejé que entrara la luz y con un poco de autoreflexión y trabajo en mi misma [...] llegué a sentirme bastante "prismática"». }}

*[[Usuario:C.Jonel|Jonel — KatyCats]] ([[Usuario Discusión:C.Jonel|discusión]]) 22:38 29 ago 2014 (UTC)
'''Respuesta:'''

Revisión del 22:38 29 ago 2014


Harry Potter y el misterio del príncipe

Traducción a revisar: Estaba revisando Harry Potter y el misterio del príncipe#Ambientación y temáticas y tengo dudas de como traducir el texto de la fuente que está acá.

La fuente dice: On the light side -- lightness being slimmer than ever in this darkening series -- there is a great deal of talk about love.

El artículo dice: la «levedad [es] más delgada que nunca en esta serie tan oscura [...]»

Yo tomaría lightness como luminosidad en vez de levedad pero no estoy segura de que esta lectura sea inequívoca. This darkening series lo traduciría como «esta serie que se vuelve cada vez más oscura».

De antemano, muchas gracias.

Respuesta:

Hola Mircalla: Yo diría «en los momentos más ligeros/alegres, cada vez más escasos a medida que la serie se vuelve más oscura, hay una gran cantidad de diálogo sobre el amor». A mi parecer, el juego de palabras en inglés, contraponiendo «light» y «dark» no funciona bien en castellano.--XanaG (discusión) 06:02 21 sep 2012 (UTC)[responder]

Acabo de leer esto y he pensado en el término "radiante" para expresar alegría y luz, así que lo he cambiado directamente. Saludos. Lobo (howl?) 09:19 10 ene 2013 (UTC)[responder]

Entrevistas

Saludos, he hecho estas traducciones, pero necesito que por favor la revisen:

1.

“You know, it’s very interactive ’cause it started in L.A. and it drove across country and got to New York for this evening. And everyone saw it along the way, and they were tweeting and I was retweeting anyone that saw it, if anybody Instagrammed it or whatever. It was a nice interactive way to be like ‘Yeah my records out, but you discover it.’ ”

2.

“The reason why I called this record Prism is because I actually finally let the light in and then I was able to create all these songs that were inspired by letting the light in and doing some self-reflection and just kind of working on myself,”

Traducción a revisar:

1.

«Tú sabes, es muy interactivo porque comenzó en Los Ángeles, lo condujo cruzando el país y lo trajo a Nueva York para este evento. Todos lo vieron a lo largo del camino y estaban tuiteando y yo retuiteando todo lo que veía, si todo instagrammed o cualquier cosa. Fue una bonita manera interactiva de ser como "Sí, mi disco está listo, pero descubrelo"».

Y esta otra:

2.

«La razón por la que llamé a éste álbum "Prism" fue porque dejé que entrara la luz y con un poco de autoreflexión y trabajo en mi misma [...] llegué a sentirme bastante "prismática"».

Respuesta: