Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas»
Sección nueva: →evolve |
|||
Línea 68: | Línea 68: | ||
Es más una cuestión de uso del español que de comprensión del inglés. |
Es más una cuestión de uso del español que de comprensión del inglés. |
||
The divergence between strepsirrhines, simians, and tarsiers likely followed almost immediately after primates first evolved. |
The divergence between strepsirrhines, simians, and tarsiers likely followed almost immediately after primates first '''evolved.''' |
||
Yo he traducido: |
Yo he traducido: |
||
Lo más probable es que la divergencia entre estrepsirrinos, simios y tarseros se produjera casi inmediatamente después de que aparecieran los primeros primates. |
Lo más probable es que la divergencia entre estrepsirrinos, simios y tarseros se produjera casi inmediatamente después de que '''aparecieran''' los primeros primates. |
||
A ver que opinan los expertos de por aquí. ¿Es traducción fiel? |
A ver que opinan los expertos de por aquí. ¿Es traducción fiel? |
Revisión del 20:44 28 jul 2019
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
Traducción
Duda: ¿List of Square Enix companion books sería en español Anexo:Libros complementarios de Square Enix?
Respuesta:
No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--Xana (discusión) 15:59 21 jun 2019 (UTC)
- Gracias XanaG. ¿Entonces sería algo como: «Anexo:Guías especializadas de Square Enix» o también podría ser «Anexo:Guías estratégicas de Square Enix»? Un saludo, JUAN BLAS
(discusión) 16:09 21 jun 2019 (UTC).
- Pues no sé, la expresión guía estratégica no me es muy familiar. ¿Sabes de un enlace a alguno de estos libros? A lo mejor si le echamos un vistazo a los contenidos se nos ocurre la traducción precisa. --Xana (discusión) 16:35 21 jun 2019 (UTC)
- De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS
(discusión) 16:38 21 jun 2019 (UTC)
- De un libro en concreto no, pero del artículo de donde lo saqué sí. JUAN BLAS
¿Me echais una mano? Creo que he duplicado un artículo
Duda: Hola! estaba probando la nueva herramienta para traducir artículos interwiki pero creo que he hecho algo mal y en vez de publicar cambios creo que he duplicado el artículo y hay dos practicamente iguales. ¿como puedo hacer para pedir el borrado? Serían estos dos: Arquitectura y edificios de Bath Buildings and architecture of Bath (si, se me pasó traducir el titulo...ainsss)
Gracias!
Respuesta:
Bea.miau: ya me he encargado. El borrado de un artículo duplicado se solicita mediante {{destruir|A5|(otro artículo)}}
. Saludos. —Vercelas (quæstiones?) 16:23 1 jul 2019 (UTC)
- Muchas gracias Vercelas, que rapidez! Bea.miau (discusión) 16:44 1 jul 2019 (UTC)
evolve
Duda: Es más una cuestión de uso del español que de comprensión del inglés.
The divergence between strepsirrhines, simians, and tarsiers likely followed almost immediately after primates first evolved.
Yo he traducido:
Lo más probable es que la divergencia entre estrepsirrinos, simios y tarseros se produjera casi inmediatamente después de que aparecieran los primeros primates.
A ver que opinan los expertos de por aquí. ¿Es traducción fiel?
Respuesta: