Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas»
Línea 44: | Línea 44: | ||
No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--[[Usuario:XanaG|Xana]] ([[Usuario Discusión:XanaG|discusión]]) 15:59 21 jun 2019 (UTC) |
No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--[[Usuario:XanaG|Xana]] ([[Usuario Discusión:XanaG|discusión]]) 15:59 21 jun 2019 (UTC) |
||
:Gracias {{u2|XanaG}}. ¿Entonces sería algo como: «Anexo:Guías especializadas de Square Enix» o también podría ser «Anexo:Guías estratégicas de Square Enix»? Un saludo, [[Usuario:JUAN BLAS tenerife|JUAN BLAS]] [[Archivo:Flag of Tenerife.svg|20px]] ([[Usuario discusión:JUAN BLAS tenerife|discusión]]) 16:09 21 jun 2019 (UTC). |
Revisión del 16:09 21 jun 2019
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
Traducción en curso que no aparece
Duda: Quiero traducir del inglés al español la página Carbon price. Pero al intentar hacerlo me sale el mensaje "Esta es una traducción en curso de Ampicapi." Ampicapi debe de ser un usuario, pero no lo he encontrado como tal. Quizá lo fue, y se borró. En todo caso, en la página de traducción, la columna del texto en español aparece totalmente vacía, y además está bloqueada (no se puede introducir ningún texto). Creo que este artículo es importante y se necesitaría verterlo al español. ¿Qué se puede hacer? Muchas gracias. Alvarosinde (discusión) 11:36 14 nov 2018 (UTC)
Respuesta:
Traducción
Duda: ¿List of Square Enix companion books sería en español Anexo:Libros complementarios de Square Enix?
Respuesta:
No exactamente: 'companion' en este contexto sigifica algo como guía especializada, y no libro complementario. Un saludo,--Xana (discusión) 15:59 21 jun 2019 (UTC)
- Gracias XanaG. ¿Entonces sería algo como: «Anexo:Guías especializadas de Square Enix» o también podría ser «Anexo:Guías estratégicas de Square Enix»? Un saludo, JUAN BLAS
(discusión) 16:09 21 jun 2019 (UTC).