Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Taller idiomático/Inglés/Dudas»
m Bot: Corrigiendo redirección de plantilla. |
|||
Línea 33: | Línea 33: | ||
Quiero traducir del inglés al español la página [[:en:Carbon price|Carbon price]]. Pero al intentar hacerlo me sale el mensaje "Esta es una traducción en curso de Ampicapi." Ampicapi debe de ser un usuario, pero no lo he encontrado como tal. Quizá lo fue, y se borró. En todo caso, en la página de traducción, la columna del texto en español aparece totalmente vacía, y además está bloqueada (no se puede introducir ningún texto). Creo que este artículo es importante y se necesitaría verterlo al español. ¿Qué se puede hacer? Muchas gracias. [[Usuario:Alvarosinde|Alvarosinde]] ([[Usuario Discusión:Alvarosinde|discusión]]) 11:36 14 nov 2018 (UTC) |
Quiero traducir del inglés al español la página [[:en:Carbon price|Carbon price]]. Pero al intentar hacerlo me sale el mensaje "Esta es una traducción en curso de Ampicapi." Ampicapi debe de ser un usuario, pero no lo he encontrado como tal. Quizá lo fue, y se borró. En todo caso, en la página de traducción, la columna del texto en español aparece totalmente vacía, y además está bloqueada (no se puede introducir ningún texto). Creo que este artículo es importante y se necesitaría verterlo al español. ¿Qué se puede hacer? Muchas gracias. [[Usuario:Alvarosinde|Alvarosinde]] ([[Usuario Discusión:Alvarosinde|discusión]]) 11:36 14 nov 2018 (UTC) |
||
'''Respuesta:''' |
|||
== Carrier Strike Group Fifteen - Grupo de Ataque de Portaaviones Quince == |
|||
'''Duda:''' |
|||
¿Como traducirias al castellano Carrier Strike Group Fifteen? Grupo de Ataque de Portaaviones Quince, me chirría un poco, lo veo muy forzado |
|||
*[[Usuario:Ontzak|'''Ontzak''']] [[Imagen:Flags of Bilbao and the Basque Country.png|15px]] (''[[User talk:Ontzak|'''Bilbo ta Bizkai guztia''']]'') 23:36 27 dic 2018 (UTC) |
|||
'''Respuesta:''' |
'''Respuesta:''' |
Revisión del 23:36 27 dic 2018
Esta sección del taller idiomático sirve para resolver dudas. Explica tu duda de forma clara y concreta.
Mi duda es a la hora de traducir términos militares como, por ejemplo, «5th Canadian Armoured Division», que he traducido como «5° División Acorazada Canadiense» pero no estoy del todo convencido. Me confundo con la traducción de algunos términos y con el orden en que debo ponerlos, aparte de si debo usar o no mayúsculas. Otro ejemplo, «Canadian Engineer Corps», que ha sido traducido como «Cuerpo Canadiense de Ingenieros». No sé si hay una norma establecida para traducir esta clase de nombres. ~~~~ |
Traducción en curso que no aparece
Duda: Quiero traducir del inglés al español la página Carbon price. Pero al intentar hacerlo me sale el mensaje "Esta es una traducción en curso de Ampicapi." Ampicapi debe de ser un usuario, pero no lo he encontrado como tal. Quizá lo fue, y se borró. En todo caso, en la página de traducción, la columna del texto en español aparece totalmente vacía, y además está bloqueada (no se puede introducir ningún texto). Creo que este artículo es importante y se necesitaría verterlo al español. ¿Qué se puede hacer? Muchas gracias. Alvarosinde (discusión) 11:36 14 nov 2018 (UTC)
Respuesta:
Carrier Strike Group Fifteen - Grupo de Ataque de Portaaviones Quince
Duda:
¿Como traducirias al castellano Carrier Strike Group Fifteen? Grupo de Ataque de Portaaviones Quince, me chirría un poco, lo veo muy forzado
Respuesta: