ویکیپدیا:زبان و زبانشناسی/بایگانی ۱۷: تفاوت میان نسخهها
محتوای حذفشده محتوای افزودهشده
خط ۱۹۸:
:-- <span style="border-radius:3px;border:solid 2px DodgerBlue;">[[کاربر:دالبا|دالبا]]</span> ۲۰ اسفند ۱۳۹۱/ ۱۰ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۰۷:۰۹ (UTC)
::با item = '''نهاده''' موافقم. با بقیه هم موافقم. description را در فارسی میتوان توضیح یا شرح نیز ترجمه کرد چون توضیحات از قدیم به کار میرفته است ولی توصیف زیاد به کار نمیرود و فکر نکنم نیاز به برابرسازی دقیق باشد.--[[کاربر:Taranet|Taranet]] ([[بحث کاربر:Taranet|بحث]]) ۱۱ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۰۸:۳۷ (UTC)
:::به نظر من آیتم معادل خوبی برای item هست و جزو مواردی است که میتوان از وامواژه استفاده کرد چون ترجمهاش بیشتر باعث سردرگمی میشود.همچنین در فارسی عامیانه هم کاربرد دارد مثلا ''آیتموار موارد را بگو'' یا ''آیتم چندم منظورت بود'' و...—<b>[[کاربر:Reza1615|<span style="color:#C12267">رضا ۱۶۱۵</span>]][[بحث کاربر:Reza1615|<span style="color:#C12267"> / ب</span>]]</b> ۱۱ مارس ۲۰۱۳، ساعت ۱۰:۲۰ (UTC)
== falcon شاهین و بحری ==
|