Aller au contenu

« Inko » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
m Détails apportés.
m Typographie
 
(4 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
[[Fichier:Inko (euskal mitologia) - Midjourney AI bertsioa.png|thumb|Illustration d'Inko par [[Intelligence artificielle|IA]] [[Midjourney]].]]
{{ébauche|Pyrénées}}
'''Inko''' ou '''Jainko''' est un des mots [[basque]]s désignant « [[Dieu]] ».


== Étymologie ==
'''Inko''' est un des mots [[basque]]s désignant « [[Dieu]] » dans la [[mythologie basque]].
''Jinko'' signifie « Dieu » en basque (c'est le terme le plus fréquemment utilisé en Soule notamment). Ailleurs on dit plutôt ''Jaungoiko'' (« Seigneur du ciel ») pour parler de Dieu. On pense que l'origine de ce mot serait ''Jauninko'' et ''Jainko'' que l'on retrouve dans inscriptions sur des stèles funéraires datant d'avant le {{XIIe siècle}}.


== Description ==
On le trouve dans le langage populaire de la région d'[[Ainhoa]] ([[Labourd]]/Lapurdi). On l'utilise surtout dans les formules pour jurer, de même que sa variante (''Ala Jinkoa!'' ''« Jinko,'' ''l'enfoiré ! »'', ''Ala Inka!''). On a dit que c'était un dérivé de la forme de ''Jinko'' qui est employé dans le [[Baztan (Navarre)|Baztan]], [[Basse-Navarre]], [[Soule (province)|Soule]] et [[Frenchnerd#42e .C3.A9tage]].
On le trouve dans le langage populaire de la région d'[[Ainhoa]] ([[Labourd]]). On l'utilise surtout dans les formules pour jurer, de même que sa variante «Ala Inka!», «Ala Inkoa!». On a dit que c'était un dérivé de la forme de ''Jinko'' qui est employé dans le [[Baztan (Navarre)|Baztan]], en [[Basse-Navarre]], en [[Soule (province)|Soule]] et dans la [[vallée de Salazar]]<ref name="Auñamendi">{{es}} [https://aunamendi.eusko-ikaskuntza.eus/fr/inko/ar-74480/ Inko], [[Auñamendi Eusko Entziklopedia]].</ref>.


Il est possible que l'utilisation de la forme ''Inko'' ait été plus générale à une autre époque, puisque sur une stèle discoïde de l'ermitage d'[[Marie (mère de Jésus)|Andramari]] ([[Abadiño]]), probablement antérieure au {{s-|XIII}}, apparaît une inscription dans laquelle apparaît ''Jauninco'' remplissant une place qui, dans d'autres inscriptions similaires de son époque occupent le nom latin de « Dieu ».
== [[Étymologie]] ==
: ''Jauninco Ne ego leino <nowiki>[Jauninco / (nomi) ne ego / leino]</nowiki><ref name="Auñamendi" />''.
''Jinko'' signifie « Dieu supérieur » en basque (c'est le terme le plus fréquemment utilisé en Soule notamment). Ailleurs on dit plutôt ''Jaungoiko'' (« Seigneur du ciel ») pour parler de Dieu. On pense que l'origine de ce mot serait ''Jauninko'' et ''Jainko'' que l'on retrouve dans inscriptions sur des stèles funéraires datant d'avant le {{XIIe siècle}}.
Ce qui veut dire « Au nom de Jauninco, moi leino<ref>* {{Ref-Labat-Mythologie|passage = 56}}</ref> ».


Ainsi, le nom actuel Jaungoiko serait une interprétation populaire de Jauninko et Jainko. Si l'élément inko signifie céleste, ce nom équivaudrait à ''Jaunzeruko'' « Seigneur du ciel » avec lequel Dieu est nommé dans les chants populaires d'[[Ataun]] et d'autres régions<ref>''Una antigua inscripción vasca con el nombre de Dios'', José Antonio Basanta, [[Antonio Tovar]], Bulletin de la [[Real Sociedad Bascongada de Amigos del País]], 1952, pp. 181-183</ref>{{,}}<ref>''El nombre de Dios en euskera es Jainko
== Note ==
origen del uso de la palabra Jainko o Jainkoa'', Isaac López Mendizábal, [[Real Sociedad Bascongada de Amigos del País]], 1966, 8p.</ref>.

== Notes et références ==
Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français où ''qu'' se prononce ''k''. ''Jaungoiko'' se prononce : ianegoïkou.
Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français où ''qu'' se prononce ''k''. ''Jaungoiko'' se prononce : ianegoïkou.
{{Références}}


== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
Ligne 18 : Ligne 26 :
{{Palette Mythologie basque}}
{{Palette Mythologie basque}}


{{Portail|mythologie basque|créatures légendaires|Pyrénées|Pyrénées-Atlantiques}}
{{Portail|mythologie basque|créatures légendaires}}


[[Catégorie:Divinité de la mythologie basque]]
[[Catégorie:Divinité de la mythologie basque]]
[[Catégorie:Ainhoa]]

Dernière version du 18 juin 2024 à 10:15

Illustration d'Inko par IA Midjourney.

Inko ou Jainko est un des mots basques désignant « Dieu ».

Étymologie

[modifier | modifier le code]

Jinko signifie « Dieu » en basque (c'est le terme le plus fréquemment utilisé en Soule notamment). Ailleurs on dit plutôt Jaungoiko (« Seigneur du ciel ») pour parler de Dieu. On pense que l'origine de ce mot serait Jauninko et Jainko que l'on retrouve dans inscriptions sur des stèles funéraires datant d'avant le XIIe siècle.

Description

[modifier | modifier le code]

On le trouve dans le langage populaire de la région d'Ainhoa (Labourd). On l'utilise surtout dans les formules pour jurer, de même que sa variante «Ala Inka!», «Ala Inkoa!». On a dit que c'était un dérivé de la forme de Jinko qui est employé dans le Baztan, en Basse-Navarre, en Soule et dans la vallée de Salazar[1].

Il est possible que l'utilisation de la forme Inko ait été plus générale à une autre époque, puisque sur une stèle discoïde de l'ermitage d'Andramari (Abadiño), probablement antérieure au XIIIe siècle, apparaît une inscription dans laquelle apparaît Jauninco remplissant une place qui, dans d'autres inscriptions similaires de son époque occupent le nom latin de « Dieu ».

Jauninco Ne ego leino [Jauninco / (nomi) ne ego / leino][1].

Ce qui veut dire « Au nom de Jauninco, moi leino[2] ».

Ainsi, le nom actuel Jaungoiko serait une interprétation populaire de Jauninko et Jainko. Si l'élément inko signifie céleste, ce nom équivaudrait à Jaunzeruko « Seigneur du ciel » avec lequel Dieu est nommé dans les chants populaires d'Ataun et d'autres régions[3],[4].

Notes et références

[modifier | modifier le code]

Il n'existe pas de genre (masculin, féminin) dans la langue basque et toutes les lettres se prononcent. Il n'y a donc pas d'association comme pour le français où qu se prononce k. Jaungoiko se prononce : ianegoïkou.

  1. a et b (es) Inko, Auñamendi Eusko Entziklopedia.
  2. * Claude Labat, Libre parcours dans la mythologie basque : avant qu'elle ne soit enfermée dans un parc d'attractions, Bayonne; Donostia, Lauburu ; Elkar, , 345 p. (ISBN 9788415337485 et 8415337485, OCLC 795445010), p. 56
  3. Una antigua inscripción vasca con el nombre de Dios, José Antonio Basanta, Antonio Tovar, Bulletin de la Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, 1952, pp. 181-183
  4. El nombre de Dios en euskera es Jainko origen del uso de la palabra Jainko o Jainkoa, Isaac López Mendizábal, Real Sociedad Bascongada de Amigos del País, 1966, 8p.

Bibliographie

[modifier | modifier le code]