Aller au contenu

« Pra-Esperanto » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Axedeejay (discuter | contributions)
Fonctionnalité de suggestion d’images : 1 image ajoutée.
Début réécriture Lingwe uniwersala (avec des sources)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{A sourcer|date=janvier 2021}}
{{Article général|Histoire de l'espéranto}}
{{Article général|Histoire de l'espéranto}}
[[Fichier:1908-kl-t-zamenhof.jpg|vignette|Louis-Lazare Zamenhof en 1908 ]]
[[Fichier:1908-kl-t-zamenhof.jpg|vignette|Louis-Lazare Zamenhof en 1908 ]]
'''Pré-espéranto''' (ou '''Pra-esperanto''' en [[espéranto]]) est le terme actuel définissant toutes les étapes du développement de la langue construite par [[Louis-Lazare Zamenhof]] antérieures à la publication de ''[[Langue Internationale]]'' en [[1887]].
'''Pré-espéranto''' (ou '''Pra-esperanto''' en [[espéranto]]) est le terme actuel définissant toutes les étapes du développement de la langue construite par [[Louis-Lazare Zamenhof]] antérieures à la publication de ''[[Langue Internationale]]'' en [[1887]].


== La ''Lingwe uniwersala'' ==
== La ''Lingwe uniwersala'' de 1878 ==
Étant enfant, Zamenhof avait eu l'idée de créer une [[langue auxiliaire internationale]] pour la communication internationale. À l'origine, il voulait réutiliser certains aspects du [[latin]] et du [[grec ancien]], en créant une version simplifiée, mais a ensuite la vocation de créer une langue auxiliaire internationale, jugeant ce projet nécessaire. Durant son adolescence, il travaille sur un projet de langue jusqu'à ce qu'il le pense prêt pour la publication. Le {{date|15|décembre|1878}} (presque un an avant la publication du [[volapük]]), Zamenhof fête son anniversaire et la naissance de la langue avec ses amis, auxquels le projet plait. À ce moment, il baptise la langue ''Lingwe Uniwersala'' (Langue Universelle). C'est de ce jour que provient la fête dite du [[Jour de Zamenhof]] célébrée par les espérantistes chaque année, le {{date-|15 décembre}}.


=== Histoire ===
Une fois entré à l'université, Zamenhof confie son travail à son père, Mordechai Mark Zamenhof, pour qu'il le garde jusqu'à la fin de ses études de médecine. Son père, peut-être parce qu'il ne comprend pas les idées de son fils ou peut-être anticipant les problèmes engendrés avec la [[Okhrana|police tsariste]], brûle le travail. Zamenhof ne l'apprend qu'en [[1881]], année où il doit élaborer une nouvelle version de la langue.
Le 17 décembre 1878, Louis-Lazare Zamenhof, alors âgé de 19 ans et en 8{{E}} classe du [[gymnasium]] de [[Białystok]], convie des camarades de classe à fêter officiellement la naissance de la langue{{Sfn|Kiselman|2011|p=49-50}}. À cette occasion, ils en chantent l’hymne, dont les quatre premiers vers sont les suivants{{Sfn|Kiselman|2011|p=50}} :
{{Citation bilingue bloc|Malamikete de las nacjes<br>Kadó, kadó, jam temp’ está!<br>La tot’ homoze in familje<br>Konunigare so debá’|Inimitié des nations,<br>Tombe, tombe, maintenant il est temps !<br>Toute l’humanité, en une famille<br>Doit s’unir.|[[Louis-Lazare Zamenhof]]|langue=xx}}
Ce passage, restitué par Zamenhof en 1895 dans sa [[Letero pri la deveno de Esperanto|lettre]] à [[Nikolaï Afrikanovitch Borovko]]{{Sfn|Kiselman|2011|p=47}}, est, avec le nom de la langue, les seules informations sur la ''Lingwe uniwersala{{Sfn|Kiselman|2011|p=49}}''. Zamenhof donne dans la lettre à Borovko une traduction en espéranto{{Note|texte=La traduction du dernier vers donnée par Zamenhof est « ''{{Lang|eo|unuiĝi devas}}'' ». Toutefois, des traductions proposées par d’autres espérantistes existent. Ainsi, [[Gaston Waringhien]] propose « ''{{Lang|eo|unuigi sin devas}}'' » et [[André Cherpillod]] propose « ''{{Lang|eo|Kununuigi sin devas}}'' ».|groupe=N}}{{,}}{{Sfn|Kiselman|2011|p=50}} :
{{Citation étrangère bloc|langue=eo|Malamikeco de la nacioj<br>falu, falu, jam tempo estas!<br>La tuta homaro en familion<br>unuiĝi devas.|Louis-Lazare Zamenhof}}


=== Grammaire ===
À l'heure actuelle, seulement quatre lignes de l'étape ''Lingwe uniwersala'', de l'année 1878, nous restent. Il s'agit d'un morceau de chanson que composa Zamenhof :
{|
|&nbsp;&nbsp;&nbsp;||<cite>Malamikete de las nacjes,</cite>||&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;||Inimitié des nations,
|-
|&nbsp;&nbsp;&nbsp;||<cite>Kadó, Kadó, jam temp' está;</cite>|| ||Tombe, tombe, maintenant c'est le moment ;
|-
|&nbsp;&nbsp;&nbsp;||<cite>La tot' homoze in familje</cite>|| ||Toute l'humanité, en une famille
|-
|&nbsp;&nbsp;&nbsp;||<cite>Konunigare so debá.</cite>|| ||Doit s'unir.
|}

En espéranto moderne, ce serait :
:''Malamikeco de la nacioj,''
:''Falu, falu, jam temp' estas;
:''La tuta homar' en familion
:''Kununuigi sin devas.''


== La ''Lingvo universala'' ==
== La ''Lingvo universala'' ==
Ligne 65 : Ligne 52 :
*[[Étymologie de l'espéranto]]
*[[Étymologie de l'espéranto]]


== Références ==
== Notes et références ==

=== Notes ===
{{Références|groupe=N}}

=== Références ===
{{Références}}
{{Références}}


== Bibliographie ==

* {{Article|langue=eo|auteur1=Christer Kiselman|titre=Variantoj de esperanto iniciatitaj de Zamenhof|périodique=Esperanto: komenco, aktualo kaj estonteco|lieu=Rotterdam|éditeur=[[Universala Esperanto-Asocio]]|date=2011|lire en ligne=https://libro.ee/file.php?id=2668|pages=45-107}}
{{Palette|Espéranto}}
{{Palette|Espéranto}}
{{Portail|Espéranto|langues|linguistique}}
{{Portail|Espéranto|langues|linguistique}}

Version du 17 juillet 2023 à 01:24

Louis-Lazare Zamenhof en 1908

Pré-espéranto (ou Pra-esperanto en espéranto) est le terme actuel définissant toutes les étapes du développement de la langue construite par Louis-Lazare Zamenhof antérieures à la publication de Langue Internationale en 1887.

La Lingwe uniwersala de 1878

Histoire

Le 17 décembre 1878, Louis-Lazare Zamenhof, alors âgé de 19 ans et en 8e classe du gymnasium de Białystok, convie des camarades de classe à fêter officiellement la naissance de la langue[1]. À cette occasion, ils en chantent l’hymne, dont les quatre premiers vers sont les suivants[2] :

« Malamikete de las nacjes
Kadó, kadó, jam temp’ está!
La tot’ homoze in familje
Konunigare so debá’
 »

— Louis-Lazare Zamenhof

« Inimitié des nations,
Tombe, tombe, maintenant il est temps !
Toute l’humanité, en une famille
Doit s’unir. »

Ce passage, restitué par Zamenhof en 1895 dans sa lettre à Nikolaï Afrikanovitch Borovko[3], est, avec le nom de la langue, les seules informations sur la Lingwe uniwersala[4]. Zamenhof donne dans la lettre à Borovko une traduction en espéranto[N 1],[2] :

« Malamikeco de la nacioj
falu, falu, jam tempo estas!
La tuta homaro en familion
unuiĝi devas.
 »

— Louis-Lazare Zamenhof

Grammaire

La Lingvo universala

Zamenhof reprend son projet au retour de l'université, et améliore sa langue durant les années qui suivirent. Une grande partie de ses meilleures idées sont nées de la nécessité de traduire la littérature et la poésie d'autres langues. Un exemple de cette deuxième étape de la langue est l'extrait d'une lettre de 1881 :

Ma plej kara miko, kvan ma plekulpa plumo faktidźas tiranno pu to. Mo poté de cen taj brivoj kluri, ke sciigoj de fu-ći specco debé blessi tal fradral kordol…

Espéranto actuel : Mia plej kara amiko, neniam mia senkulpa plumo fariĝus tirano por vi. Mi povas de cent viaj leteroj konkludi, ke sciigoj de tiu ĉi speco devas vundi vian fratan koron…

(Mon cher ami, comment ma plume est-elle devenue un tyran pour toi. De la centaine de tes lettres, je peux conclure que des annonces de ce genre doivent blesser ton cœur fraternel…)

L'alphabet comportait toutes les lettres suivantes : a á b c ć d dź e é f g h ħ i j k l m n o ó p r s ś t u ŭ v z ź

Dans cette étape, v avait déjà remplacé w pour le son [v] ; le pluriel au nominatif était -oj à la place de -es ; les cas avaient été réduits à deux (même si le génitif -es existe toujours aujourd'hui, mais seulement pour les corrélatifs possessifs ou les voix simples). De plus, la forte influence slave pour l'orthographe (ć, , ħ, ś, ź à la place de ĉ, ĝ, ĥ, ŝ, ĵ) par rapport à la langue moderne et le suffixe accusatif -l, certaines formes verbales possédaient l'accentuation tonique sur la dernière syllabe. (Alors qu'en espéranto, c'est toujours l'avant-dernière qui la porte.)

La conjugaison des verbes était : au présent , au passé -u, au futur -uj, au conditionnel , au jussif (impératif) . L'infinitif se terminait en -e ou en -i.

Les pronoms personnels se terminaient en o (et en a pour les possessifs), mais il y avait des différences entre les sexes, y compris dans la troisième personne du pluriel :

pronoms de 1881 singulier pluriel
1re personne mo no
2e personne to vo
3e personne masculine ro po
3e personne féminine śo o
3e personne réflexive so

De nombreuses racines n'étaient pas les mêmes que dans la langue moderne. On trouvait ainsi kad- (du latin cado) au lieu de fal-, mik- au lieu de amik-, et kord- au lieu de kor-.

En 1887, Zamenhof publie Langue Internationale, où il décrit l'espéranto comme on le connaît aujourd'hui. Dans une lettre adressée à Nikolai Borovko, il écrit : J'ai travaillé durant six ans à perfectionner et essayer la langue, ce fut en 1887 qu'elle me parut complètement prête.

Gaston Waringhien, dans son livre Lingvo kaj Vivo ("Langue et vie"), analyse l'évolution de la langue en étudiant les manuscrits de 1881, 1882 et 1885.

Articles connexes

Notes et références

Notes

  1. La traduction du dernier vers donnée par Zamenhof est « unuiĝi devas ». Toutefois, des traductions proposées par d’autres espérantistes existent. Ainsi, Gaston Waringhien propose « unuigi sin devas » et André Cherpillod propose « Kununuigi sin devas ».

Références

  1. Kiselman 2011, p. 49-50.
  2. a et b Kiselman 2011, p. 50.
  3. Kiselman 2011, p. 47.
  4. Kiselman 2011, p. 49.

Bibliographie