跳转到内容

Wikipedia:移動請求/當前:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
霍枯燥留言 | 贡献
第381行: 第381行:
===[[3D Studio Max]] → [[3ds Max]]===
===[[3D Studio Max]] → [[3ds Max]]===
软件已经修改名称,参见官方网站[http://usa.autodesk.com/adsk/servlet/index?id=5659302&siteID=123112]--[[User:Tintin|=^_^=]] [[User_talk:Tintin|(对人说人话,对猫学猫叫)]] 2007年8月28日 (二) 13:33 (UTC)
软件已经修改名称,参见官方网站[http://usa.autodesk.com/adsk/servlet/index?id=5659302&siteID=123112]--[[User:Tintin|=^_^=]] [[User_talk:Tintin|(对人说人话,对猫学猫叫)]] 2007年8月28日 (二) 13:33 (UTC)

===撤销[[慈禧太后]]到[[叶赫那拉·杏贞]]的移动===
请恢复成“[[慈禧太后]]”。因为大多中文用户会用“[[慈禧太后]]”,而不会想到“[[叶赫那拉·杏贞]]”去访问这个条目。--[[User:霍枯燥|霍枯燥]] 2007年8月29日 (三) 05:53 (UTC)

2007年8月29日 (三) 05:53的版本

如果有條目需要移動,您可以按這裡來提出注意請先在相關條目的討論頁中達成明顯共識後才提出移動請求

2007年5月

我建議用全名,因為沒有歧義;其他的名字可以重定向。--Jnlin討論2007年5月4日 (五) 15:00 (UTC)[回复]
未完成:討論未有共識。Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 20:27 (UTC)[回复]

这是俄罗斯城市。—Mukdener|留言 2007年5月5日 (六) 13:19 (UTC)[回复]

(-)反对,參考德文維基,米蘭也是寫的Mailand而非Milano。-- polyhedron(古韻) 留言 2007年5月5日 (六) 13:34 (UTC)[回复]
我认为这不可混为一谈,而且Mailand可能是对Milano的音译,至少在拼法上的相似性还是很明显的。—Mukdener|留言 2007年5月5日 (六) 14:53 (UTC)[回复]

哈巴罗夫斯克符拉迪沃斯托克布拉戈维申斯克萨哈林岛,这些都是无争议的俄国领土,也是中国承认的正式名称。作为地理条目我觉得有必要以此命名,否则百科全书的科学性何以体现?伯力海参崴海兰泡库页岛这些中文名只要在条目中作清楚的说明并重定向我认为就足够了。—Mukdener|留言 2007年5月5日 (六) 15:07 (UTC)[回复]

(+)支持城市名称支持用主权所有国的,如果主权没有争议。岛屿、河流等名称有待商榷。--蒙人 ->敖包相会 2007年5月5日 (六) 18:25 (UTC)[回复]
不错,如果将来国家领土有所改变,再叫回伯力也不迟。—Ubuntu 2007年5月7日 (一) 10:07 (UTC)[回复]

互助客棧裡的討論是傾向保留原狀的。--RalfX2007年5月7日 (一) 15:54 (UTC)[回复]

  • 不是指中華人民共和國或中華民國的官方文件,而是指俄國的官方中文文件(或者文宣)。--Jnlin

討論2007年5月8日 (二) 00:51 (UTC)[回复]

    • 看来,你很乐观地期待俄国人用“伯力”来命名这个城市,早知如此他们当初也不用改名了。在俄罗斯可能是唯一的官方中文网俄罗斯新闻社中文网站[2]上,请搜索“伯力”,再请搜索“哈巴罗夫斯克”;请搜索“库页岛”,再请搜索“萨哈林岛”;请搜索“海参崴”,再请搜索“符拉迪沃斯托克”。的确有一篇“海参崴”的,不过那篇是一位中国读者的来信,而且他在信中也是用了这样的形式--“符拉迪沃斯托克(海参崴)”。台湾的朋友,我知道中华民国的地图上还包含了这些地方,不仅如此,还有外蒙古,你们以为大陆的民众就不惦记那些失土了么?可知,人同此心,国同此辱。正因为如此才更应该准确而翔实地编辑好这些失土的条目,好令后人莫失莫忘。—Ubuntu 2007年5月8日 (二) 07:27 (UTC)[回复]
    • 完成,原作者命名為哈巴洛夫斯克,應採用之。--Jnlin討論2007年5月9日 (三) 05:56 (UTC)[回复]
  • (-)反对
啊!真可惜,結束了!(囧)
波森、但澤、斯得丁、哥尼斯堡.....................這些地方,現在都已經不再是德國的領土了。
可是,德國人有用那些外國人給它們的名字稱呼過這這些地方嗎?(茶)--Kapitanleutnant0083

獼猴桃是中文原本名稱,也原產自中國,奇異果只是近來的音譯。討論頁已有人提出,且無反對移動意見。-- polyhedron(古韻) 留言 獼猴桃" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">2007年5月5日 (六) 13:34 (UTC)[回复]

未完成:討論未有共識。Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 20:30 (UTC)[回复]

岳飛应该如此写法。岳飛的雙生兄弟名叫岳飜,如此本名才能看出其中的聯系。--霍枯燥 岳飛" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">2007年5月6日 (日) 07:23 (UTC)[回复]

請先在討論頁討論。--RalfX2007年5月7日 (一) 09:32 (UTC)[回复]
未完成:這個只屬於繁簡轉換處理吧?另外岳飜尚未建有條目。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:07 (UTC)[回复]
未完成:討論未有共識。Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 20:29 (UTC)[回复]

2007年6月

未完成:討論未有共識。Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 20:29 (UTC)[回复]
未完成:討論未有共識。Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 20:29 (UTC)[回复]
完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 20:34 (UTC)[回复]
完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 20:34 (UTC)[回复]
未完成:此處無法處理分類移動。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:04 (UTC)[回复]
完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:09 (UTC)[回复]

原先條目名稱是Me 262戰鬥機。德國在二戰時期的飛機的編碼方式是中間一個空格,不是採用橫線。橫線的標示方式雖然還是有被使用,不過並非完全正確的型態。美國或者是蘇聯的則是在許多編號上有這個橫線。謝謝。—cobrachen 2007年6月24日 (日) 16:07 (UTC)[回复]

完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:10 (UTC)[回复]

Talk:归纳法归纳法归纳推理

  1. 归纳推理”比较明确。
  2. 不与数学概念名称混淆。
  3. 与英文名称同步。 --Voidvector 2007年6月28日 (四) 08:55 (UTC)[回复]
完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:11 (UTC)[回复]
      • (:)回應,你所提出的这两个名称是原英文的“Caucasoid, Negroid, Mongoloid, Australoid”音译,这些名称也就是“白色人种、黑色人种、黄色人种、棕色人种”的翻译。这些都是早期20世纪的学说。在现在的西方,这些词汇已经不在被主流学界使用了。引证[3]:“Scientific support for the Caucasoid, Negroid, Mongoloid terminology of racial classification has diminished over the past century. These terms originally denoted skull types and sprang from the technique known as craniofacial anthropometry, but these disciplines have been abandoned by the mainstream scientific community.”(翻译:过去这世纪,对于Caucasoid, Negroid, Mongoloid 种族分类的术语的科学支持慢慢减少了。这些术语表示头骨类型,而是初期人体头骨测学著名, 但这些学科已被主流科学界摒弃了。)我主要提出这和移动的原因是,中文界的很多用词和人种分类习俗在西方都是很过时的。近半世纪里西方(最少英语界)有很大的人种观点改变。比如,一位人可以属于多种族。每个种族的基础不同:一些种族是以语言为基础(西班牙裔),其它种族是以宗教为基础(犹太人),等等。但是,在中文维基上很容易发现,此变化没有被中文界接受。我所提出的名称是英语里比较流行而且被此种族接受的名称翻译。--Voidvector 2007年6月29日 (五) 06:48 (UTC)[回复]
未完成:討論未有共識,請繼續討論。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:12 (UTC)[回复]
未完成:討論未有共識,請繼續討論。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:12 (UTC)[回复]

2007年7月

目前维基并没有叫经济衰落文化衰落的条目,即使有,也应该用衰退和衰弱。衰落作为名词,就是指无线电通信中的一种现象,现在的链入也都是通信方面的条目,而没有经济和文化方面的条目。参考en:Fading的做法,请求将信號衰落移动回衰落。--Gilgalad 2007年7月2日 (一) 15:25 (UTC)[回复]

无人处理,我只好手工移动了。--Gilgalad 2007年7月14日 (六) 04:37 (UTC)[回复]
完成。—Isnow 2007年7月14日 (六) 09:34 (UTC)[回复]

google搜索结果,伍珀塔尔24.900,伍泊塔尔459。— Markus  talk  2007年7月2日 (一) 18:23 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:34 (UTC)[回复]

該校正式校名確實為「臺」字而非「台」字,故應移動 Notefju

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:36 (UTC)[回复]

兩頁都是本人建立,屬同一品種,只是譯名不同,但兩個都是正確的官方譯名 。謝謝。 —Pikachu2000s 2007年7月5日 16:07 (UTC)

完成:問題已被處理,並合併紀錄。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:18 (UTC)[回复]

故然Aeroflot的舊名是蘇聯的民航總局,但這個名稱現時已無人使用,而多稱「俄羅斯航空」(例[4],故應以現行名稱為主。 Samuel Curtis 2007年7月6日 (五) 17:23 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:40 (UTC)[回复]

原先的條目名稱沒有錯,只是被移動到錯誤的名稱。原先的條目名稱是簡體,電傳飛控是相對應的繁體。謝謝。—cobrachen 2007年7月5日 (四) 23:15 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:29 (UTC)[回复]

請參考製作單位進行設定時所依據的1962美國通用軍機識別碼並進行修正--User talk:Kapitanleutnant0083

完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:19 (UTC)[回复]

See official name at http://www.macross.co.jp/ Egan Loo 2007年7月7日 (六) 05:02 (UTC)[回复]

Kapitanleutnant0083's request change refers to real-world fighter designations. This is a fictional fighter, which does not follow real-world designation exactly. The official name for this fictional fighter in Macross is at the official Macross website at http://www.macross.co.jp/ . Egan Loo 2007年7月7日 (六) 05:16 (UTC)[回复]
看起來仍有爭議,若達成共識,請重新於此頁提出移動請求。--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:41 (UTC)[回复]
完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:19 (UTC)[回复]

狨屬 所有品種的俗稱,故應結合兩頁。 的原本內容已被遷移到普通狨 User:Johnleung2000s 2007年7月7日 (六) 05:02 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:43 (UTC)[回复]

由于我不小心误操作导致移动不回去了,请把条目移回去然后把NPD做重定向,谢谢。— Mukdener  留 言  2007年7月9日 (一) 23:11 (UTC)[回复]

完成。—Isnow 2007年7月9日 (一) 23:20 (UTC)[回复]

「臺灣」是正式的寫法,而「台」是簡化字。—今古庸龍 2007年7月10日 (二) 09:13 (UTC)[回复]

「台」仍然是中華民國的正體字。--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:44 (UTC)[回复]
台以及臺都是中華民國的正體字。命名常規要不要增加涉及台以及臺字條目用字問題?如果是法人組織,建議查詢正式網站。—Jusjih 2007年8月2日 (四) 16:19 (UTC)[回复]
未完成:不作處理。屬通用詞,另見相關討論。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:21 (UTC)[回复]

內容與其他語言版本連結皆講生物技術(Biological technology),生物工程学(Biological engineering)應該是指「生物工程」條目的內容。—bstlee 2007年7月11日 (三) 12:59 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:46 (UTC)[回复]

上個請求附帶的影響。—bstlee 2007年7月11日 (三) 12:59 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:46 (UTC)[回复]

已將侵權部分改用自己的話敘述,請查照。— 2007年7月13日 (五) 14:40 (UTC)

完成:已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:21 (UTC)[回复]

以下內容移動自Wikipedia:互助客栈/求助

經過與同好討論後,得到共識《新桃太郎大顯神威》為原本片名,麻煩管理人員刪去此錯誤命名之條目,謝謝—普渡慈航 2007年7月15日 (日) 05:53 (UTC)

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:30 (UTC)[回复]

经过调查,报社已经做过道歉,我觉得我们条目的名称也该改一下了。—人神之间摆哈龙门阵 2007年7月18日 (三) 16:29 (UTC)[回复]

完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:32 (UTC)[回复]

明顯地,較為人熟悉的「英女皇」是指現今的英國君主。根據維基消歧義的指引,英女皇應重定向到伊莉莎白二世 (英國),然後再於條目上方加設消歧義模版,指出有另一齣叫英女皇的電影。 (留言) 2007年7月14日 (六) 02:29 (UTC)[回复]

未完成:不作處理。已有適合的消歧義。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:34 (UTC)[回复]

當有兩個名稱相同的東西才需要於名稱後加括號附注,如小雪 (專輯)小雪 (節氣)。而剛利用維基百科搜尋,只有一個伊莉莎白二世,故此無必要於後面附注英國二字。 (留言) 2007年7月14日 (六) 02:32 (UTC)[回复]

未完成:不作處理。反對理據充足。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:34 (UTC)[回复]

通讯社最好使用全称,将简称放在条目里面,比如美联社和法新社,都是使用全称,为了统一,请管理员使用全称!—冰封沙漠 2007年7月21日 (六) 12:27 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:23 (UTC)[回复]

此條目「台 中 县」應當移動到繁體字「臺 中 縣」,此為正式用法。--JWR 2007年7月22日 (日) 15:12 (UTC)[回复]

兩個頁面目前都能正常閱讀。 縣政府正式的用法為正體字的臺,而非台,希望管理員能將頁面轉至繁體字之頁面。--JWR 2007年7月23日 (一) 01:47 (UTC)[回复]
完成--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:20 (UTC)[回复]

裝甲騎兵

然後
完成,這個下次可以自己移動。--Jnlin討論2007年7月23日 (一) 04:21 (UTC)[回复]

中華人民共和國政府和大不列顛及北愛爾蘭聯合王國政府關於香港問題的聯合聲明

完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:02 (UTC)[回复]

根據「主題目消歧義」規則,如某條目名稱各種定義中有一個是明顯地較普遍的,應予保留名稱。現在消歧義頁上只有歌手蘇志威與及香港丙組足球員蘇志威,二人知名度似乎相差太遠。當中更只有歌手那條是已創建的條目。因此我認為無必要如此消歧義。 --Supernorton 2007年7月27日 (五) 19:40 (UTC)[回复]

初部(+)支持,再看其他意見後決定。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:38 (UTC)[回复]

之前被人由上海南站移動至上海南站 (上海軌道交通),並把上海火車南站重定向至上海南站。我希望先討論再移動,已恢復了上海火車南站,但未能自行恢復上海南站 (上海軌道交通)。現請求管理員協助作出上述移動,並刪除上海南站 (上海軌道交通)。—Baycrest (作客) 2007年8月2日 (四) 14:32 (UTC)[回复]

請繼續討論。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:41 (UTC)[回复]
一个是火车站,一个是地铁站,不是一个对象,但是在上海人口中,都习惯叫上海南站。其实那里还有一个长途汽车站,即上海长途客运南站。我认为可以建立一个“上海南站”的重定向页。—木木 2007年8月28日 (二) 13:04 (UTC)[回复]

這里是中文維基,衛國一說,似不合理。雖然結果和1950年代的朝鮮戰爭一樣,這次戰爭使戰火未到達中國本土,但畢竟對中國來講并不是衛國。應改為現代漢語說法“萬歷朝鮮戰爭”為好。--霍枯燥 2007年8月4日 (六) 21:09 (UTC)[回复]

這個應該可以自己移動吧。--Jnlin討論2007年8月5日 (日) 05:56 (UTC)[回复]
好的,没有反对意见我就自己移动了。--霍枯燥 2007年8月5日 (日) 07:06 (UTC)[回复]
完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 05:20 (UTC)[回复]

同一人物,而前者的名字是錯誤的—Dragoon17c 郎朗" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">2007年8月5日 (日) 07:43 (UTC)[回复]

完成Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 19:13 (UTC)[回复]

几个重定向条目已经被人弄得一塌糊涂了,请管理员帮忙恢复。应当保留的主条目为:

Markus _马克西米利安二世_(神圣罗马帝国)" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">2007年8月6日 (一) 12:08 (UTC)[回复]

这里是移动请求页,您究竟是要把什么条目从哪里移动到哪里?拜托请您说清楚,比如马克西米利安二世 (巴伐利亚国王),哪里有问题?究竟要恢复什么??—鸟甲 2007年8月6日 (一) 13:04 (UTC)[回复]
抱歉没有说清楚,需要的操作是现在的马克西米连二世内容移动到马克西米利安二世 (神圣罗马帝国),如果User:鸟甲不反对的话—Markus 2007年8月6日 (一) 13:20 (UTC)[回复]
我不反对,我保持中立。请提供理由,比如哪个译名更常用。—鸟甲 2007年8月6日 (一) 13:28 (UTC)[回复]
德语姓名列表/M。—Markus 2007年8月6日 (一) 13:35 (UTC)[回复]

完成--Jnlin討論_马克西米利安二世_(神圣罗马帝国)" class="ext-discussiontools-init-timestamplink">2007年8月6日 (一) 19:25 (UTC)[回复]

我最近看到了Merriam-Webster授权出版的中文书,里面的公司名称写的是“梅里亚姆-韦伯斯特”,所以条目的正式名称应移从梅里厄姆-韦伯斯特(之前从《不列颠百科全书》中文版得此译名)移到梅里亚姆-韦伯斯特。整个条目都是我创建的,中间并无他人参与编辑,而移动的原因也确凿,不会有任何争议,故无需发起讨论。请管理员直接移动。--Hawyih 2007年8月6日 (一) 17:29 (UTC)[回复]

完成,這個不需要刪除原本的重定向頁,可以自己移動。--Jnlin討論2007年8月6日 (一) 19:26 (UTC)[回复]

Alltonight2005年12月28日把标题由中国译名能人移动至台湾译名巧人,这是不尊重创建者的无礼行为,应该移回原标题。由于能人以被Alltonight编辑,已无法移回,因此申请移回。—鸟甲 2007年8月9日 (四) 10:37 (UTC)[回复]

不合适的消歧义,红字应作“主题目消歧义”处理,小说《红字》无疑是“红字”最主要的一种定义。--Hawyih 2007年8月9日 (四) 11:33 (UTC)[回复]

完成:問題已被處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:00 (UTC)[回复]

看內容,臺灣河洛料理就是一般所說的台灣菜,由於兩個條目均有多名用戶編輯,合併以包含所有用戶的貢獻--Ws227 2007年8月10日 (五) 21:39 (UTC)[回复]

完成Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 19:29 (UTC)[回复]

La vie en rose 早就有玫瑰人生這個翻譯, 這次電影也是這樣翻. 這篇會用錯誤名稱是因為最開始有人想自己翻翻錯成為"玫瑰花人生"然後另一個人馬上改成意思正確的"玫瑰色的人生". 但兩種講法都不是那首歌或那部電影的名稱. Bobbybuilder 2007年8月11日 (六) 21:13 (UTC)[回复]

雖然這文章移動並不影響內容, 由於User:Moonian聲稱不能自行移動然後把文章移回錯誤名稱. 所以請管理員處理. 謝謝. Bobbybuilder 2007年8月12日 (日) 20:29 (UTC)[回复]

完成Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 19:31 (UTC)[回复]
完成Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 19:32 (UTC)[回复]

移动到敖姓,或者合并,其都是表达的同一个中国姓氏。Sharapov 2007年8月16日 (四) 20:19 (UTC)[回复]

原为傲姓,是后来的编辑错了,误把傲姓当作了敖姓,现已经回退,已经重定向到了敖姓,问题已解决。—鸟甲 2007年8月16日 (四) 21:58 (UTC)[回复]
問題已被解決。完成Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 19:33 (UTC)[回复]

大德意志帝国移动到纳粹德国 理由:“大德意志帝国”不是任何主要语言中对纳粹德国的通用名称,英语中该条目名称是"Nazi Germany"(纳粹德国),德语条目为"Zeit des Nationalsozialismus"(国家社会主义时期),日语条目为"ナチス・ドイツ"(纳粹德国),意大利语条目为"Germania nazista"(纳粹德国)。如果各前轴心国都没有异议,那么中文大言不惭地称为“大德意志帝国”是很奇怪的事情。更何况纳粹德国前期正式名称是“德意志帝国”,还没有那个“大”字。而且这个“德意志帝国”事实上还是魏玛共和国霍亨索伦王朝的正式国号。—Sqchen 2007年8月24日 (五) 18:16 (UTC)[回复]

完成Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 05:30 (UTC)[回复]

理由:Wikipedia:命名常规#括号的使用南北朝 (越南)被修改過我移不到。—Eky- 2007年8月25日 (六) 13:33 (UTC)[回复]

完成--RalfX2007年8月25日 (六) 13:44 (UTC)[回复]

理由:古惑仔之人在江湖是該電影原始名稱--Ws227 2007年8月26日 (日) 12:34 (UTC)[回复]

完成Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 19:43 (UTC)[回复]
完成Stewart~惡龍 2007年8月27日 (一) 19:35 (UTC)[回复]
完成:已處理。Stewart~惡龍 2007年8月28日 (二) 06:02 (UTC)[回复]

软件已经修改名称,参见官方网站[5]--=^_^= [[User_talk:Tintin|(对人说人话,对猫学猫叫)]] 2007年8月28日 (二) 13:33 (UTC)[回复]

请恢复成“慈禧太后”。因为大多中文用户会用“慈禧太后”,而不会想到“叶赫那拉·杏贞”去访问这个条目。--霍枯燥 2007年8月29日 (三) 05:53 (UTC)[回复]