跳转到内容

撒但:修订间差异

维基百科,自由的百科全书
删除的内容 添加的内容
无编辑摘要
InternetArchiveBot留言 | 贡献
补救2个来源,并将0个来源标记为失效。 #IABot (v2.0beta5)
第82行: 第82行:
=== 来源 ===
=== 来源 ===
;书籍
;书籍
* 山北篤、佐藤俊之/監修:[http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010353900 《惡魔事典》]奇幻基地 台灣2003.12.03 ISBN 978-986-7576-07-1
* 山北篤、佐藤俊之/監修:[https://web.archive.org/web/20080212152537/http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010353900 《惡魔事典》]奇幻基地 台灣2003.12.03 ISBN 978-986-7576-07-1
* 真野隆也/著,沙子芳/譯:[http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010263086 《墮天使事典》]尖端出版 台灣2004.06.01 ISBN 978-957-10-2863-7
* 真野隆也/著,沙子芳/譯:[https://web.archive.org/web/20070307011002/http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010263086 《墮天使事典》]尖端出版 台灣2004.06.01 ISBN 978-957-10-2863-7
* {{cite book
* {{cite book
|last = Bamberger |first = Bernard J.
|last = Bamberger |first = Bernard J.

2018年8月6日 (一) 05:52的版本

基督教末世論
Portal:基督教
Anthony_the_Great
聖安多尼被魔鬼撒旦攻擊

撒但希伯來語שָּׂטָן‎;阿拉伯语:شيطان‎;英語:Satan[1],又作撒旦[2]思高譯本譯為撒殚[3]东正教新遗诏圣经》译为萨他那景教譯為娑殫,還有一些中文譯本譯為沙丹薩坦引用错误:没有找到与<ref>对应的</ref>标签

不同语文的表示

「撒但」在不同的语言中都有出现,下面列出的是以色列附近的民族使用的表示方法:

撒旦的身份

  • 在《希伯來聖經》常常將檯面上的政治事件引申到操縱該政治背後的撒但(约翰一书5:19),就如《以西结书第28章第11-18节中關於撒但有著如下的描述:

「推罗王的结局」中耶和华的话临到我说:人子啊,你為推羅王作起哀歌,說主耶和華如此說:你無所不備,智慧充足,全然美麗。你曾在伊甸神的園中,佩戴各樣寶石,就是紅寶石、紅璧璽、金鋼石、水蒼玉、紅瑪瑙碧玉藍寶石綠寶石紅玉,和黃金;又有精美的鼓笛在你那裡,都是在你受造之日預備齊全的。你是那受膏遮掩約櫃的基路伯;我將你安置在神的聖山上;你在發光如火的寶石中間往來。你從受造之日所行的都完全,後來在你中間又察出不義。因你貿易很多,就被強暴的事充滿,以致犯罪,所以我因你褻瀆聖地,就從神的山驅逐你。遮掩約櫃基路伯啊,我已將你從發光如火的寶石中除滅。你因美麗心中高傲,又因榮光敗壞智慧,我已將你摔倒在地,使你倒在君王面前,好叫他們目睹眼見。你因罪孽眾多,貿易不公,就褻瀆你那裡的聖所。故此,我讓火從你中間發出,燒滅你,使你在所有觀看的人眼前變為地上的爐灰。

[4]

撒但的形象

在有些文献,小说,影视作品等描述撒但是一个頭上有羊的角、背上有蝙蝠的翼、屁股上有尖尾巴、手拿长柄叉、在烈火熊熊的地狱里折磨人的怪物。圣经没有这样描述撒但。这只是中古时代一些艺术家幻想出来的。他们的想像既取材于希腊神话中半人半山羊的,也取材于意大利诗人但丁在《神曲·地狱篇》所作的描述。有的小说里把撒但描写成恶魔之子。

关于「Satan」一词的翻译差异

通过查看目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、和合本修訂版聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一直翻译为「撒但」,并不使用「撒旦」。天主教会的圣经译本思高本譯為“撒殚”。

“撒旦”这个译法出现在中国出版的《英汉辞海》和圣经普通话版本中,然而此词条解释确实来源于圣经中对魔鬼的解释。[5]

下面列出的是主要圣经译本对Satan一词的翻译,所参考的圣经经文是《启示录第12章第7-9节。

译为“撒但”

这个译法出现在绝大多数中文译本中。这些译本几乎覆盖19-21世纪圣经翻译运动以来的各个时期。

7 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战。龙也同他的使者去争战。8 并没有得胜,天上再没有他们的地方。9 大龙就是那古,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者也一同被摔下去。

7 天上發生了爭戰。米迦勒同他的使者與龍作戰,龍同牠的使者也起來應戰,8 牠們都打敗了,天上再也沒有牠們的地方。9 大龍就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的;牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。

7 在天上就有战争。米迦勒和他的使者(与『天使』一词同字)对龙争战;龙和他的使者(与『天使』一词同字)也来争战。8 他们不能得胜,在天上再也找不着他们的地位了。9 于是大龙被摔下∶大龙就是古蛇,叫魔鬼又叫撒但的,就是那迷惑普天下的。他被摔在地上,他的使者(与『天使』一词同字)也同他被摔下。

7 在天上就有了争战。米迦勒同他的使者与龙争战,龙也同它的使者去争战,8 并没有得胜,天上再没有它们的地方。9 大龙就是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的。它被摔在地上,它的使者也一同被摔下去。

——灵修版圣经[8]

7 天上爆发战争,米迦勒和他的天使跟龙争战,龙和它的天使也来争战,8 却没有得胜,天上再也没有他们立足的地方了。9 于是大龙被摔了下去。大龙就是最初的蛇,叫做魔鬼,又叫撒但,迷惑了普天下的人。他被摔在地上,他的天使也跟他一起被摔下去。

7 天上起了爭戰,米迦勒和他的使者與龍爭戰,龍和牠的使者也爭戰,8 並沒有得勝,天上再沒有他們的地方。9 大龍就被摔下去,牠是那古蛇,名叫魔鬼,又叫撒但,是迷惑普天下的,牠被摔在地上,牠的使者也一同被摔下去。

译为“撒殚”

天主教圣经的專有名詞和其它译本向来有较多不同的地方,例如圣经中各部分的名字,以及圣经记载中人物,地名等。这些名字与其天主教会发行的各个时期中文译本一致。

  • 以后,天上就发生了战争:弥额尔和他的天使一同与那龙交战,那龙也和它的使者一起应战,但它们敌不住,在天上遂再也没有它们的地方了。於是那大龙被摔了下来,它就是那远古的蛇,号称魔鬼或撒殚的。那欺骗了全世界的,被摔到地上,它的使者也同它一起被摔了下来。──天主教思高译本

其它解释

猶太教中的撒但

以諾書中,提及一群和人類女子結婚的墮落天使,其首領叫做阿撒茲勒。不過,後來的猶太教學者拒絕以諾書以及墮落天使的概念,將希伯來聖經中出現撒但(שָּׂטָן‎‎ satan,敵對)字眼的段落,解釋為抽象概念惡的衝動英语Yetzer hara(Yetzer hara)的一種擬人化隱喻方式[11],又或者是服從耶和華意志的滅命天使英语Destroying angel (Bible)[12]

伊斯兰教中的撒但

撒但在伊斯兰教等同于Shaitan(شيطان)阿拉伯語音譯為“易卜劣斯”。

词汇Shaitan(شيطان,词根是šṭn شطن)是一个形容词,意思是“堕落的”或者“远离的,有时也翻译为“邪惡者”,穆斯林認為惡魔是人類的“明敵”。穆斯林傳統中,易卜劣斯亦可以指人們之間的挑撥離間者。

根據伊斯蘭傳統認為,易卜劣斯最初出現於伊斯蘭教經典《古兰經》,易卜劣斯原是(真主)上帝用火造化而成,穆斯林視其為精靈之祖,在安拉創造人類祖先亞丹(伊斯蘭教中的亞當)之後,便命令眾天使向亞丹下跪,唯獨易卜劣斯自認其較人類高貴而不肯下跪,結果遭安拉的遣怒,被貶為魔鬼,並要以墮入火獄作懲罰,但因為其後向真主求饒,得到安拉承諾而暫緩至末日審判之後才執行,易卜劣斯被放逐後誓言要極力證明人類始終有日會背叛真主,人類並不值得真主厚待等,要在審判日時找更多人陪伴同墮火獄。時刻等待機會去引誘人類犯罪。

以伊斯兰教的观点看,易卜劣斯跟当前的基督教和犹太教有类似又有不同,只接近犹太教与基督教共有的部分看法,易卜劣斯亦即是基督教中的撒但,惡魔之首。根据伊斯兰教的看法,並不認為易卜劣斯是墮落了的天使長,而是和人類一樣有自由的意志,不像天使般嚴格遵循真主的命令,这也解释为什么易卜劣斯能够反叛真主,向亞丹歪曲解释真主的命令,但穆斯林相信人類和精靈、惡魔的一切“自由意志”都在真主的控制範圍之內。

参考文献

引用

  1. ^ 查目前比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、和合本修訂版聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan一律譯作「撒但」。
  2. ^ 大陆常用译名,参见《圣经》普通话本 ISBN 978-1-885427-04-5;《英汉辞海(下)》(ISBN 978-7-118-00203-4/H1)第4646页。以及人民网人民日报报系搜索[永久失效連結]
  3. ^ 天主教思高本《圣经》译名。
  4. ^ 以西结书第28章第12-18节
  5. ^ 大陆常用译名,参见《圣经》普通话本ISBN 978-1-885427-04-5;《英汉辞海(下)》(ISBN 978-7-118-00203-4/H1)第4646页。以及人民网人民日报报系搜索[永久失效連結]
  6. ^ 2010年,Hong Kong Bible Society(香港聖經公會)出版
  7. ^ 1946年,燕京大学宗教学院出版了吕振中的《新译新约全书》。本书以英国牛津大学苏德尔所编的希腊译本(Souter's Text)为根据,用直译的方法,尽量表达原文每字所包含或代表的意义,并尽量保持原文之结构。吕振中于1952年修订新约译本,并于1970年出版包括新旧约的圣经全书。
  8. ^ 国际圣经协会,2000年出版发行
  9. ^ 2001年,宾夕法尼亚州守望台圣经书社出版发行。
  10. ^ 1986年,台北出版发行,修订版于2003年完成。
  11. ^ Robert Eisen Associate Professor of Religious Studies George Washington University The Book of Job in Medieval Jewish Philosophy 2004 p120 "Moreover, Zerahfiiah gives us insight into the parallel between the Garden of Eden story and the Job story alluded to ... both Satan and Job's wife are metaphors for the evil inclination, a motif Zerahfiiah seems to identify with the imagination."
  12. ^ Do Jews Believe in Satan?. MJL Staff. In Tractate Bava Batra, Reish Lakish says that Satan, the yetzer hara and the Angel of Death are all one. Maimonides, the medieval Jewish philosopher, endorses this position in his Guide for the Perplexed. The word Satan, Maimonides writes, derives from the Hebrew root for “turn away.” Like the evil inclination, Satan’s function is to divert human beings from the path of truth and righteousness. Maimonides seems not to believe Satan actually exists, but rather that he is a symbol of the inclination to sin.....in the Hebrew Bible at least, Satan is ultimately subordinate to God, carrying out his purpose on earth. Or that he isn't real at all, but is merely a metaphor for sinful impulses. The kabbalistic and Hasidic literature complicate this view, offering a closer parallel to Christian eschatology. Both the kabbalistic/Hasidic and Christian traditions describe the forces of the holy and the demonic as locked in a struggle that will culminate in God's eventual victory. 

来源

书籍

外部链接

參見