《語碼轉換》嘅修訂比較
閱讀設定
內容刪咗 內容加咗
m →相對借詞 |
m zap1 |
||
(無顯示同一用戶中途改嘅4版) | |||
第1行: | 第1行: | ||
⚫ | '''語碼轉換'''({{jyutping|jyu5 maa5 zyun3 wun6}} | {{lang-en|'''code-switching'''}})係一種常見嘅[[語言現象]],指一個人[[講嘢]]嗰陣用多過一種[[語言]]或者[[變體 (語言學)|語言變體]]<ref>[https://www.britannica.com/topic/code-switching code-switching]. ''Encyclopedia Britannica''.</ref>,例如[[香港人]]就出嗮名興講嘢嗰時[[廣東話|粵]][[英文|英]]夾雜<ref>[https://www.timeout.com/hong-kong/art/a-look-into-kongish-the-english-language-among-hongkongers A look into 'Kongish' - the English language among Hongkongers]. ''TimeOut''.</ref>。 |
||
{{Expert}} |
|||
⚫ | |||
==相對借詞== |
==相對借詞== |
||
{{ |
{{main|借詞}} |
||
喺[[語言學]]上,「[[借詞]](loanword)同語碼轉換之間條界線喺邊?」呢條問題。 |
喺[[語言學]]上,「[[借詞]](loanword)同語碼轉換之間條界線喺邊?」呢條問題。 |
||
想像而家有個人,佢嘅[[母語]]係廣東話,佢教語言學,並且喺課堂開始嗰陣講出 |
想像而家有個人,佢嘅[[母語]]係廣東話,佢教語言學,並且喺課堂開始嗰陣講出 |
||
{{Cquote|純[[粵拼]]:{{jpautocore|ngo5 dei6 gam1 tong4 jiu3 gong2 ge3 |
{{Cquote|純[[粵拼]]:{{jpautocore|ngo5 dei6 gam1 tong4 jiu3 gong2 ge3 fo3 tai4 hai6 lung1 woet1}} <ref group="註">或者 {{jpautocore|lung1 woek1}}。</ref>。<br> |
||
用[[漢字]]:我哋今堂要講嘅課題係 {{jpautocore|lung1 woet1}}。}} |
用[[漢字]]:我哋今堂要講嘅課題係 {{jpautocore|lung1 woet1}}。}} |
||
問題嚟喇,到底呢個人係講嘢語碼轉換吖,定係應該話廣東話有咗隻借詞呢? |
問題嚟喇,到底呢個人係講嘢語碼轉換吖,定係應該話廣東話有咗隻借詞呢? |
||
#語碼轉換觀點:呢個人講嘢粵英夾雜,「{{jpautocore|lung1 woet1}}」係因為[[粵語音系|廣東話音系]]咁啱有個音似英文 '''loanword''' 個音,所以個人用廣東話化嘅方式讀呢隻英文字; |
#語碼轉換觀點:呢個人講嘢粵英夾雜,「{{jpautocore|lung1 woet1}}」係因為[[粵語音系|廣東話音系]]咁啱有個音似英文 '''loanword''' 個音,所以個人用廣東話化嘅方式讀呢隻英文字; |
||
#借詞觀點:[[語言]]同[[文字]]有陣時未必能夠完美配合;「{{jpautocore|lung1 woet1}}」呢種情況就好似個「[[𨋢]]」字噉-廿世紀嘅粵人第一次見到𨋢呢種物體嗰陣,未有廣東話字可以指呢樣事物,所以佢哋就模仿英文 '''lift'''(/lɪft/)整咗隻口語借字 {{jpautocore|lip1}} 出嚟,打後佢哋再發明「𨋢」呢隻當時係新嘅[[漢字]],嚟寫 {{jpautocore|lip1}} 呢隻[[口語]]字,「{{jpautocore|lung1 woet1}}」都係噉,係一隻廣東話由英 |
#借詞觀點:[[語言]]同[[文字]]有陣時未必能夠完美配合;「{{jpautocore|lung1 woet1}}」呢種情況就好似個「[[𨋢]]」字噉-廿世紀嘅粵人第一次見到𨋢呢種物體嗰陣,未有廣東話字可以指呢樣事物,所以佢哋就模仿英文 '''lift'''(/lɪft/)整咗隻口語借字 {{jpautocore|lip1}} 出嚟,打後佢哋再發明「𨋢」呢隻當時係新嘅[[漢字]],嚟寫 {{jpautocore|lip1}} 呢隻[[口語]]字,「{{jpautocore|lung1 woet1}}」都係噉,係一隻廣東話由英文度借過嚟嘅新字詞,不過仲未有漢字可以寫佢噉解; |
||
-兩種觀點都畀人覺得佢有啲道理。由呢個例子可見,借詞同語碼轉換之間嗰條分界,未必吓吓都係咁明確<ref>Kang, Y. J. (2013). [https://www.oxfordbibliographies.com/display/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0027.xml Loanwords]. ''Oxford Bibliographies''.</ref>。 |
-兩種觀點都畀人覺得佢有啲道理。由呢個例子可見,借詞同語碼轉換之間嗰條分界,未必吓吓都係咁明確<ref>Kang, Y. J. (2013). [https://www.oxfordbibliographies.com/display/document/obo-9780199772810/obo-9780199772810-0027.xml Loanwords]. ''Oxford Bibliographies''.</ref>。 |
||
第21行: | 第20行: | ||
{{reflist|group=註}} |
{{reflist|group=註}} |
||
== |
==引咗== |
||
{{reflist}} |
{{reflist}} |
||
喺 2024年5月5號 (日) 06:43 嘅最新修訂
語碼轉換(粵讀:jyu5 maa5 zyun3 wun6 | 英文:code-switching)係一種常見嘅語言現象,指一個人講嘢嗰陣用多過一種語言或者語言變體[1],例如香港人就出嗮名興講嘢嗰時粵英夾雜[2]。
相對借詞
[編輯]内文:借詞
喺語言學上,「借詞(loanword)同語碼轉換之間條界線喺邊?」呢條問題。
想像而家有個人,佢嘅母語係廣東話,佢教語言學,並且喺課堂開始嗰陣講出
「 | 」 |
問題嚟喇,到底呢個人係講嘢語碼轉換吖,定係應該話廣東話有咗隻借詞呢?
- 語碼轉換觀點:呢個人講嘢粵英夾雜,「lung1 woet1」係因為廣東話音系咁啱有個音似英文 loanword 個音,所以個人用廣東話化嘅方式讀呢隻英文字;
- 借詞觀點:語言同文字有陣時未必能夠完美配合;「lung1 woet1」呢種情況就好似個「𨋢」字噉-廿世紀嘅粵人第一次見到𨋢呢種物體嗰陣,未有廣東話字可以指呢樣事物,所以佢哋就模仿英文 lift(/lɪft/)整咗隻口語借字 lip1 出嚟,打後佢哋再發明「𨋢」呢隻當時係新嘅漢字,嚟寫 lip1 呢隻口語字,「lung1 woet1」都係噉,係一隻廣東話由英文度借過嚟嘅新字詞,不過仲未有漢字可以寫佢噉解;
-兩種觀點都畀人覺得佢有啲道理。由呢個例子可見,借詞同語碼轉換之間嗰條分界,未必吓吓都係咁明確[3]。
睇埋
[編輯]註釋
[編輯]- ↑ 或者 lung1 woek1。
引咗
[編輯]- ↑ code-switching. Encyclopedia Britannica.
- ↑ A look into 'Kongish' - the English language among Hongkongers. TimeOut.
- ↑ Kang, Y. J. (2013). Loanwords. Oxford Bibliographies.