Bước tới nội dung

Khác biệt giữa bản sửa đổi của “Từ lóng LGBT”

Bách khoa toàn thư mở Wikipedia
Nội dung được xóa Nội dung được thêm vào
Thẻ: Thêm một hay nhiều mục vào danh sách
Dòng 20: Dòng 20:
*Ô-môi (nói nhại đi từ [[tiếng Pháp]] là homo): thường dùng cho người đồng tính nữ, vốn không hề có ý nghĩa mang tính khiếm nhã nhưng khi du nhập vào [[Việt Nam]], người sử dụng nó thường kèm theo thái độ xúc phạm. Chính vì thế, nó thường gây ra cảm giác khó chịu cho người được nhắc đến.
*Ô-môi (nói nhại đi từ [[tiếng Pháp]] là homo): thường dùng cho người đồng tính nữ, vốn không hề có ý nghĩa mang tính khiếm nhã nhưng khi du nhập vào [[Việt Nam]], người sử dụng nó thường kèm theo thái độ xúc phạm. Chính vì thế, nó thường gây ra cảm giác khó chịu cho người được nhắc đến.
*Cong: khác với ''thẳng'', một nghĩa khác của từ ''straight'' vốn để chỉ người [[Dị tính luyến ái|dị tính]] trong tiếng Anh
*Cong: khác với ''thẳng'', một nghĩa khác của từ ''straight'' vốn để chỉ người [[Dị tính luyến ái|dị tính]] trong tiếng Anh
*Ái nam ái nữ, bán nam bán nữ: chỉ người chuyển giới hoặc cả người chuyển giới và đồng tính.
*Hi-fi, hai thì
*Hi-fi, hai thì
*Xăng pha nhớt, nhớt già, nhớt trẻ
*Xăng pha nhớt, nhớt già, nhớt trẻ

Phiên bản lúc 10:23, ngày 16 tháng 11 năm 2022

Bài viết chứa các từ lóng về LGBT.

Không kỳ thị

Trong một số tài liệu, sách báo,... việc sử dụng những từ dưới đây được xem là không kỳ thị đối với người đồng tính:[1]

Kỳ thị

Những từ thể hiện sự kỳ thị dành cho cộng đồng LGBT, dễ làm họ tổn thương:[1][2]

  • Pê-đê (phiên âm từ tiếng Pháp là pederasty): thường được sử dụng trong thực tế để chỉ những người đồng tính, chuyển giới thay vì ám chỉ mối quan hệ tình dục giữa người đàn ông trưởng thành với một bé trai (ấu dâm) trong từ nguyên tiếng Pháp.
  • Bóng, đồng cô bóng cậu, bóng lộ, bóng kín:[1] phần lớn khi được sử dụng đều thể hiện thái độ không thiện cảm, không có cái nhìn tốt, thậm chí là sự miệt thị, khinh khi dành cho hầu hết những người có giới tính khác với giới tính sinh học với cách ăn mặc, trang điểm sặc sỡ, lòe loẹt (thường dùng cho người đồng tính nam).
  • Ô-môi (nói nhại đi từ tiếng Pháp là homo): thường dùng cho người đồng tính nữ, vốn không hề có ý nghĩa mang tính khiếm nhã nhưng khi du nhập vào Việt Nam, người sử dụng nó thường kèm theo thái độ xúc phạm. Chính vì thế, nó thường gây ra cảm giác khó chịu cho người được nhắc đến.
  • Cong: khác với thẳng, một nghĩa khác của từ straight vốn để chỉ người dị tính trong tiếng Anh
  • Ái nam ái nữ, bán nam bán nữ: chỉ người chuyển giới hoặc cả người chuyển giới và đồng tính.
  • Hi-fi, hai thì
  • Xăng pha nhớt, nhớt già, nhớt trẻ
  • S, "lét"
  • Đa hệ

Xem thêm

Tham khảo

  1. ^ a b c Viện Nghiên cứu Xã hội, Kinh tế và Môi trường (iSEE); Khoa Xã hội học, Học viện Báo chí Tuyên truyền. Thông điệp truyền thông về đồng tính luyến ái trên báo in và báo mạng (PDF). Nhà xuất bản Thế giới. tr. 19–20. Bản gốc (PDF) lưu trữ ngày 21 tháng 11 năm 2015. Truy cập ngày 21 tháng 12 năm 2017.
  2. ^ “Bạn sẽ làm tổn thương người đồng tính nếu gọi họ bằng những từ này”. Báo Việt Nam mới. Truy cập ngày 21 tháng 12 năm 2017.